时间:2019-02-04 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

 1、 菜名翻译的字词顺序 


菜名翻译的一般顺序为:口感+烹法+主料+形状+with/and辅料(或with/in味汁) 
一般,“烹法”用相应动词的过去分词形式,“形状”为名词形式时放主料后面,为过去分词形式时放主料前面 
如: 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger(烹法+主料+形状+辅料) 
鱼香肉丝 fried shredded 1 pork with Sweet and sour sauce(烹法+形状+主料+味汁) 
香酥排骨crisp fried spareribs(口感+烹法+主料) 
水煮嫩鱼 tender stewed 2 fish(口感+烹法+主料) 
青椒肉丝 Shredded pork and green pepper(形状+主料+辅料) 
时蔬鸡片 sliced chichen with seasonal 3 vegetables(形状+主料+辅料) 
泡菜什锦 assorted 4 pickles 
 
2、 菜名翻译常用字词 
(1)与形状有关的 
鸡丁chicken cubes 
兔丁 diced 5 rabbit 
鸡片 sliced chicken 
鸡片 chicken slices 
鸡块 culets chicken 
肉丝 shredded pork 
肉蓉 minced 6 pork 
 
(2)与烹法有关的 
一般烹饪方法均用作修饰语,故用其-ed形式。 
卤 marinated 
烤 roasted 
煎 fried 
烧 braised/stewed 
焖 braised 
煨 simmered 
熏 smoked 
腌 pickled/preserved/salted 
炖/煲/烩 stewed 
拌 mixed 
蒸 steamed 
炒 stir-fried 
煮 boiled 
爆/熘 quick-fried 
炸 deep/dry-fried 
软炸 soft-fried 
白灼 scalding 
捣烂 mashed 
剁碎 minced 
磨碎 ground 
烘烤 toasted/baked 
盐焗鸡 baked chicken in salt 
卤鸭冷切 spicy marinated duck 
乳猪拼盘 roast suckling pig 
糖炒栗子 roasted chestnuts in sugar-coated heated sand 
拔丝苹果 crisp(rock)sugar-coated apple 
白斩鸡 boiled-sliced cold chicken 
叉烧肉 grilled pork 
回锅肉 twiced-cooked pork slices in hot sauce或boiled and fried pork slices 
炒杂碎 chop suey 
红烧肉 braised pork in brown sauce 
 
(3)与口感/味汁/辅料有关的 
酥/爽口 crisp 
嫩 tender 
香 fragrant 
麻辣 with hot pepper and Chinese prickly ash 
糖醋 in sweet and sour sauce 
糖醋鱼 Sweet and sour fish 
五香 spiced 
蜜汁叉烧 honey-stewed BBQ Pork 
蒜茸 garlic sauce 
酱鸭 duck seasoned with soy sauce 
素鸭 vegetarian duck 
酱板鸭 spicy salted duck 

shred的过去式和过去分词
  • Serve the fish on a bed of shredded lettuce. 先铺一层碎生菜叶,再把鱼放上,就可以上桌了。
  • I think Mapo beancurd and shredded meat in chilli sauce are quite special. 我觉得麻婆豆腐和鱼香肉丝味道不错。 来自《简明英汉词典》
adj.焦虑不安的,烂醉的v.炖( stew的过去式和过去分词 );煨;思考;担忧
  • When all birds are shot, the bow will be set aside;when all hares are killed, the hounds will be stewed and eaten -- kick out sb. after his services are no longer needed. 鸟尽弓藏,兔死狗烹。 来自《现代汉英综合大词典》
  • \"How can we cook in a pan that's stewed your stinking stockings? “染臭袜子的锅,还能煮鸡子吃!还要它?” 来自汉英文学 - 中国现代小说
adj.季节的,季节性的
  • The town relies on the seasonal tourist industry for jobs.这个城镇依靠季节性旅游业提供就业机会。
  • The hors d'oeuvre is seasonal vegetables.餐前小吃是应时蔬菜。
adj.各种各样的,各色俱备的
  • There's a bag of assorted sweets on the table.桌子上有一袋什锦糖果。
  • He has always assorted with men of his age.他总是与和他年令相仿的人交往。
v.将…切成小方块,切成丁( dice的过去式和过去分词 )
  • The meat should be finely diced for this dish. 做这种菜肴肉必须细细切成小方块。 来自辞典例句
  • Arther diced himself into debt. 亚瑟因掷骰子而负了债。 来自辞典例句
v.切碎( mince的过去式和过去分词 );剁碎;绞碎;用绞肉机绞(食物,尤指肉)
  • He minced over to serve us. 他迈着碎步过来招待我们。
  • A young fop minced up to George and introduced himself. 一个花花公子扭扭捏捏地走到乔治面前并作了自我介绍。 来自《简明英汉词典》
标签: 翻译