时间:2019-02-04 作者:英语课 分类:英语美文


英语课

 My Grandpa Nybakken loved life — especially when he could play a trick on somebody. At those times, his large Norwegian frame shook with laughter while he feigned 1 innocent surprise, exclaiming, “Oh, forever more!” But on a cold Saturday in downtown Chicago, Grandpa felt that God played a trick on him, but Grandpa wasn’t laughing. 


  Mother’s father worked as a carpenter. On this particular day, he was building some crates 2 for the clothes his church was sending to an orphanage 3 in China. On his way home, he reached into his shirt pocket to find his glasses, but they were gone. He remembered putting them there that morning, so he drove back to the church. His search proved fruitless. 
  When he mentally replayed his earlier actions, he realized what happened. The glasses had slipped out of his pocket unnoticed and fallen into one of the crates, which he had nailed shut. His brand new glasses were heading for China! 
  The Great Depression was at its height, and Grandpa had six children. He had spent twenty dollars for the glasses that very morning. 
  “It’s not fair,” he told God as he drove home in frustration 4. “I’ve been very faithful in giving of my time and money to the poor, and now this.” 
  Several months later, the director of the orphanage came to the United States. He wanted to visit all the churches that supported the 
  orphanage in China, so he came to speak on Sunday night at my grandfather’s small church in Chicago. Grandpa and his family sat in their customary 5 seats among the sparse 6 congregation. 
  “But most of all,” the director said, “I must thank you for the glasses you sent last year. You see, the orphanage had been swept, everything was destroyed, including my glasses. I was desperate.” 
  “Even if I had the money, there was simply no way of replacing those glasses. Along with not being able to see well, I experienced headaches every day, so my coworkers and I were much in prayer about this. Then your crates arrived. When my staff removed the covers, they found a pair of glasses lying on top.” 
  The orphanage director paused long 
  enough to let his words sink in. Then, still gripped with the wonder of it all, he continued: “Folks, when I tried on the glasses, it was as though they had been custom-made just for me! I want to thank you for being a part of that!” 
  The people listened, happy for the miraculous 7 glasses. But the director surely must have confused their church with another, they thought. There were no glasses on their list of items to be sent overseas. 
  But sitting quietly in the back, with tears streaming down his face, my grandfather, an ordinary carpenter, realized that God had used him in an extraordinary way to help someone whose need was bigger than his! 
  外公尼拜肯热爱生活,尤其是在他与别人开玩笑的时候,那厚实宽大的挪威人的身躯随着他的笑声抖动着,而脸上则带着茫然无辜的惊讶的表情,说:“哦,就是这样的!”可是,在芝加哥那个寒冷的星期六的冬日,外公感到上帝跟他开了一个玩笑,但是外公没有笑。 
  外公是个木匠,这天他正在给他所在的教堂赶制木箱,准备装上衣服送往中国的一家孤儿院。完工后回家的路上,他伸手摸衬衣口袋时,发现眼镜不见了。他记得早晨将眼镜放进衣袋里的,于是连忙开车回教堂寻找,可寻遍教堂的每一个角落也没有找到。 
  外公仔细回忆这一天的情景,意识到发生了什么情况,眼镜一定是在他干活时不小心滑落,掉进其中的一只木箱了。他的崭新的眼镜正运往中国!
那正是经济大萧条最严重的时候,外公有六个孩子,而这副眼镜是他那天早晨刚刚花20美元买来的。 
  “真不公平,”外公沮丧极了,驱车回家时一路向上帝抱怨,“我一直真诚地奉献我的时间和金钱来帮助穷人,现在又搭上了我的眼镜!”
  几个月后,那所孤儿院的院长来美国,希望参观帮助过这所孤儿院的所有教堂。这个星期日的晚上,他来到了芝加哥我外公所在的这个小教堂作演讲。在这个人数不多的集会上,外公他们一家坐在他们常坐的座位上。 
  “我首先要感谢你们去年给我们捐赠的那副眼镜,”院长说,“当时我们孤儿院刚遭劫难,什么都被砸坏了,包括我的眼镜。我当时简直绝望到了极点。” 
  “要知道,即便有钱我也难买到一副一模一样的眼镜呀。没有眼镜我不但看不清,还头疼。我和我的同事们天天祈祷,结果,你们捐赠的箱子到了,同事们打开箱子,发现其中一只箱子的最顶层躺着一副眼镜。” 
  院长顿了一会儿,会场鸦雀无声,大伙儿屏息静气。院长接着说,“伙计们,我戴上眼镜试了试,嗬!简直就像跟我订做的一般!真是太谢谢你们了!” 
  大家静静地听着,为那神奇的眼镜高兴,可心里都在想,院长一定是把他们的教堂和别人的弄混了。去年,他们送往国外的捐赠物品单上并没有眼镜这一项。 
  此时,坐在教堂后面的外公正在静静地流泪。我外公,一位普通的木匠,正在为上帝以一种超凡的方式,借他来帮助一位需求比他更大的人而欣喜呢!

a.假装的,不真诚的
  • He feigned indifference to criticism of his work. 他假装毫不在意别人批评他的作品。
  • He accepted the invitation with feigned enthusiasm. 他假装热情地接受了邀请。
n.孤儿院
  • They dispensed new clothes to the children in the orphanage.他们把新衣服发给孤儿院的小孩们。
  • They gave the proceeds of the sale to the orphanage.他们把销售的收入给了这家孤儿院。
n.挫折,失败,失效,落空
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
adj.习惯上的,惯常的,合乎习俗的
  • He makes his customary visit every week.他每星期都按照惯例造访一次。
  • It is customary with me to do so.这样做是我的习惯。
adj.稀疏的,稀稀落落的,薄的
  • The teacher's house is in the suburb where the houses are sparse.老师的家在郊区,那里稀稀拉拉有几处房子。
  • The sparse vegetation will only feed a small population of animals.稀疏的植物只够喂养少量的动物。
adj.像奇迹一样的,不可思议的
  • The wounded man made a miraculous recovery.伤员奇迹般地痊愈了。
  • They won a miraculous victory over much stronger enemy.他们战胜了远比自己强大的敌人,赢得了非凡的胜利。
标签: 英语美文 错误