中国两会将传递哪些重要信号
英语课
Almost no one eats there any more and it's not making any money: the last remaining noodle bar outside Yunfeng steel plant cannot be long for this world. It seems destined 1 to the same way as other small shops in the same area that have already shut.
运丰炼钢厂外最后一家面馆濒临倒闭:没几个人光顾那里,也赚不到钱。这家面馆似乎无法逃脱该地其它小商铺最终停业的命运。
"The steel plant is running at a loss. Some contracted laborers 2 have been laid off," said the eatery owner. The Yunfeng works in north China's Hebei Province has cut its labor 3 force from from 1,800 in its prime years to about 800.
“钢铁厂现在是亏本营运,有些合同工都被解聘了,”面馆老板说道。运丰炼钢厂位于中国河北省,目前员工已由前些年的1800名裁减至800左右。
中国两会将传递哪些重要信号
Yunfeng's home city of Wu'an, 400 km south of Beijing, once had 18 iron and steel plants. Many have slashed 4 production, to survive the bitter winter of the industry; some have closed their doors for good.
运丰位于武安市,距离其北部的北京400千米,曾经拥有十八座钢铁厂。为了熬过最艰难的时刻,其中许多厂子都削减了生产量,有的甚至直接关门大吉。
Hebei, the country's leading iron and steel producer, is struggling to cut capacity in iron and steel, cement, and glass, planning to cut iron and steel capacity by 18 million tonnes this year.
河北是中国钢铁业的领跑者,而如今却不得不大力削减钢铁、水泥和玻璃的生产量——该省今年计划要将钢铁产量削减1800万吨。
MAGIC BULLET 妙招制胜
Last year, policymakers came up with supply-side structural 5 reform as the latest magic bullet to deal with a number of industrial ills by cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and identifying growth areas.
去年,为了应对一系列工业弊病,中央决策者提出了供给侧结构性改革方案,去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板。
Supply-side structural reform will be a key word at this year's "two sessions" -- the annual gatherings 6 of the national legislative 7 and political advisory 8 bodies, analysts 9 predict.
分析家预测,供给侧结构性改革将是今年全国两会上的热点——两会是中国立法机构和政治协商机构一年一度的重大会议。
China's growth prospects 10 this year are the subject of global concern.
中国今年的发展前景受到了全球的关注。
"I believe China will realize 6.5 percent or better GDP growth in 2016, a difficult feat 11, given the unstable 12 global economy," said Shlomo Maital, professor with Technion -- Israel Institute of Technology.
“我认为,2016年中国的国内生产总值(GDP)增速将达6.5%,这在动荡的国际经济背景下是难得的好成绩,”以色列理工学院的什洛莫·迈特尔教授说道。
China saw a record number of startups in 2015, with 4.44 million companies established, up 21.6 percent from 2014.
2015年是中国史上创业高峰年,一共新成立了444万家公司,较之2014年增长了21.6%。
"Today, China too is in a startup boom. China, like Israel, can become a startup nation," said Maital. "Part of the Chinese dream can be a dream about starting your own business."
“中国正在涌起创业创新的热潮。与以色列一样,中国也可以成为创业的国度。”迈特尔说道,“‘中国梦’也包含‘创业梦’。”
According to Maital, to avoid the middle-income trap, China will need to raise its "total factor productivity", which demands innovation, working smart, new ideas and improvements, not more use of resources.
迈特尔认为,中国要避免“中等收入陷阱”,需提升全要素生产率,而这离不开创新、新理念、高效工作和技术进步,而不是过度消耗资源。
SHEEP AND GOATS 合理分配
China plans to take another 70 million people out of poverty in the next five years.
中国计划在接下来的五年实现7000万人脱贫。
Visiting Shenshan, a village in Jiangxi Province, early in February, President Xi Jinping said, "Not a single family living in poverty is to be left behind on our path to ending poverty."
二月初,习总书记在江西省神山村进行考察工作时提出:“在扶贫的路上,不能落下一个贫困家庭,丢下一个贫困群众。”
Villager Zhang Chengde, 63, doubled his income to about 8,000 yuan (1,200 US dollars) last year by raising goats thanks to kids given as part of a poverty reduction campaign.
在政府扶贫政策的帮助下,63岁的神山村贫困户张成德得到了一批小山羊,开始了山羊养殖,去年收入翻倍至8000元(1200美元)。
Zhang's son is 29 years old and remains 13 a bachelor, partly due to poverty. He will not seek a job in cities this year, believing that helping 14 his father expand the size of their herd 15 will be more rewarding.
张成德的儿子今年29岁,尚未成家,一部分也是因贫困所致。他今年不打算进城找工作了,觉得帮父亲扩大养殖规模更有前景。
PATH AND METHODS 途径与方法
According to the proposal on the 13th Five-Year Plan, the quality of free trade zones (FTZ) will be improved and more FTZs set up.
“十三五”规划建议提出,要提高自由贸易试验区建设质量,在更大范围推广复制。
Besides the four in the Shanghai, Tianjin, Fujian and Guangdong, all prosperous, coastal 16 localities, a number of other provinces have unveiled FTZ applications.
目前,除了已设自贸区的上海、天津、广东和福建这四个位于富庶沿海地区的城市,有多个省份也提出建设自贸区申请。
Liaoning Province in the northeast, said in its provincial 17 13th Five-Year Plan it will seek the approval for an FTZ in its port city of Dalian. The economy in Liaoning, part of the old industrial belt, only expanded 3 percent, the slowest at the provincial level, in 2015.
东北辽宁省的“十三五”规划提出,积极争取国家批准设立大连自贸试验区。由于位于老工业带等原因,辽宁去年的经济增速仅为3%,在31个省区市中最低。
The interaction of the FTZs, the Belt and Road Initiative, the integration 18 of Beijing, Tianjin and Hebei, among other strategies, will help produce a more balanced development and reshape the opening up policy.
同时,自贸区建设与“一带一路”和京津冀协同发展等战略的融合,也有望助推中国区域协调发展和塑造对外开放新局。
The "two sessions" will show how China perceives its path and the methods it will use to handle the challenges ahead. New governance concepts and strategies will also be widely illustrated 19 across all agendas at the sessions this year.
两会将展示中国处理当前各挑战的途径与方法。此外,新的管理理念和管理策略也将成为今年两会的各大议事日程上广泛讨论的议题。
China's shift from a low-wage manufacturing economy driven by exports and infrastructure 20 investment to a medium-wage economy driven by services and consumption, is mainly driven by the growing middle class, said Maital.
迈特尔认为,中国从以对外出口和基础设施投资为驱动力的低薪制造业经济体,成功转型为以服务和消费为驱动力的中等收入经济体,这主要归功于不断扩大的中等收入群体。
"Global businesses are aware of China's huge and growing market and the new middle class. They are aware that China is one of the few markets in the world that are growing strongly," said the Israeli academic.
这位以色列学者说:“全球商业圈已经认识到中国的市场和中等阶层不容小觑,作为全球为数不多的强劲增长的巨大市场,中国未来的发展将给世界带来更大机遇。”
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的
- It was destined that they would marry.他们结婚是缘分。
- The shipment is destined for America.这批货物将运往美国。
n.体力劳动者,工人( laborer的名词复数 );(熟练工人的)辅助工
- Laborers were trained to handle 50-ton compactors and giant cranes. 工人们接受操作五十吨压土机和巨型起重机的训练。 来自《现代英汉综合大词典》
- Wage-labour rests exclusively on competition between the laborers. 雇佣劳动完全是建立在工人的自相竞争之上的。 来自英汉非文学 - 共产党宣言
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
- We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
- He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
v.挥砍( slash的过去式和过去分词 );鞭打;割破;削减
- Someone had slashed the tyres on my car. 有人把我的汽车轮胎割破了。
- He slashed the bark off the tree with his knife. 他用刀把树皮从树上砍下。 来自《简明英汉词典》
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
- The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
- The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
聚集( gathering的名词复数 ); 收集; 采集; 搜集
- His conduct at social gatherings created a lot of comment. 他在社交聚会上的表现引起许多闲话。
- During one of these gatherings a pupil caught stealing. 有一次,其中一名弟子偷窃被抓住。
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
- Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
- Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
- I have worked in an advisory capacity with many hospitals.我曾在多家医院做过顾问工作。
- He was appointed to the advisory committee last month.他上个月获任命为顾问委员会委员。
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
- City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
- I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
n.希望,前途(恒为复数)
- There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
- They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
n.功绩;武艺,技艺;adj.灵巧的,漂亮的,合适的
- Man's first landing on the moon was a feat of great daring.人类首次登月是一个勇敢的壮举。
- He received a medal for his heroic feat.他因其英雄业绩而获得一枚勋章。
adj.不稳定的,易变的
- This bookcase is too unstable to hold so many books.这书橱很不结实,装不了这么多书。
- The patient's condition was unstable.那患者的病情不稳定。
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
- He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
- The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
- The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
- By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
n.兽群,牧群;vt.使集中,把…赶在一起
- She drove the herd of cattle through the wilderness.她赶着牛群穿过荒野。
- He had no opinions of his own but simply follow the herd.他从无主见,只是人云亦云。
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
- The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
- This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
- City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
- Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
n.一体化,联合,结合
- We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
- This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
- We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
- We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
标签:
信号