过年大吐槽:我为什么害怕过春节?
英语课
For me, Chinese New Year used to be fun.
对于我来说,过去感觉过年很有意思呢。
When I was a kid, I was excited during Chinese New Year when I got lai see and I could stay up late. I even had access to candy, a once-a-year treat while living under the roof of my Tiger Mom.
孩提时的我,一到过年就兴奋不已,我虽平日生活在我家虎妈的“淫威”下,但过年我就可以收到红包了,可以熬夜了,甚至还有机会收到一年才能吃到一次的糖果了。
Riding strong on the sugar highs, I always thought to myself, this is what it must feel like to be an adult. I was flush, free and giddy.
糖果的甜味久久回味,小时候我一直以为,这就是长大成人的感觉,长大了就可以有了一片无拘无束任自己自由驰骋的天地。
Then at some point in my twenties, Chinese New Year became a chore. Not any garden variety chore, but a cold-sweat-inducing family obligation that I try hard to avoid.
后来,到了我二十多岁的时候,农历新年却变得很苦逼。各种苦逼问题劈头盖脸般扑向你,而我在设法逃避着这种令人冒冷汗的所谓的家庭责任。
过年大吐槽:我为什么害怕过春节?
As an adult, Chinese New Year is an annual nightmare, for the following reasons:
我长大成人了,农历新年与我而言就是一年一度的噩梦一场,有如下原因:
1. I find it sucks when you are single
你要是单身的话,那就糟透了
Relatives feel that they have a right to judge you because you do share bits of DNA 1, so, really, it's almost like they're judging themselves.
亲戚们觉得自己有权干涉你的个人感情生活问题,因为你们毕竟部分血脉相连,所以他们说起你的感情问题来真的几乎就像是在说自己一样。
Typically, the extended family gathers for Chinese New Year and spends an inordinate 2 amount of time together, during which people get bored and focus their restlessness on judging the younger generation, particularly those who are single.
通常情况下,中国新年全家聚在一起的时间比较长,全家聚在一起时一旦觉得无聊,他们就会转而把精力都集中在年轻一代人、特别是单身年轻人的身上。
Singledom means a lack of responsibilities and responsibility-free people need to be reined 3 in by the wisdom of elders, or they will be reckless with their directionless lives.
单身则代表缺乏责任感,没有责任感的自由人就需要受长辈们的智慧牵制,否则他们的生活就会失去方向。
Here are some unavoidable conversations at Chinese New Year. By "conversations" I really mean monologues 4 by one Wise Elder or another, fired away at a particular Single Younger in a trance-like manner:
下面的话题就是春节时一些无法避免的对话。这里的“对话” 指的是智者长辈单方面的冗长唠叨,他们陷入一种恍惚状态“指点着”单身的年轻人们:
"Why don't you have a boyfriend? If you have a boyfriend, why don't you get married?"
“你为什么还没有男朋友?要是你有男朋友,为什么还不结婚?”
"Why are you not dieting at least a little bit? Second Cousin Yong Yong will have to start bringing clothes from America for you."
“你为什么不少吃一点儿呢?二表哥永永(音译)得要从美国给你带衣服回来啦。”
"What happened to your hair? Blue is not such a good color for us Chinese people."
“你的头发怎么弄成这副样子了?把头发染成蓝色,这个颜色对于我们中国人来说,可不是什么好颜色。”
"Are you saving up for an apartment? Why not? The most important thing in life is to have a roof over your head. You don't want to be homeless, do you? What if the economy collapses 5 again? At least you will have an apartment."
“你在攒钱准备买房吗?为什么还不攒钱准备买房呢?人这一辈子有地方住才是大事,你不想无家可归吧?是不是?如果经济再次不行了可怎么办呢?怎么说至少你也得有一套自己的房子住才行啊。”
"Why don't you get a better paid job? You are wasting your talent. You will regret your life."
“你为什么不找一份薪水再高一些的工作呢?你白读了这么多年的书了。你会后悔你现在过的日子的。”
2. I am employed
我工作了
I loved the great Chinese tradition of gifting lai see. Getting HK$20 for no reason other than tradition really rocked my seven-year-old world.
我喜欢送红包这个优良传统。收到20元港币的红包着实震撼了七岁的我的小小世界。
I have an income now, so twenty bucks 6 here and there doesn't make a huge difference, but I still retain that childhood anticipation 7 for the red packets. It's just a bit disappointing when I open up an envelope and it isn't concealing 9 a massive check.
目前我有了一份自己的收入,因此,这二十块钱无法让我再生感动之情,但我还是对童年收红包的传统习惯有了期待。只是当我打开红包时,看一下红包里面装的钱太少了时,那令人失望的表情丝毫不加掩饰。
And it's the guilt 10 from feeling disappointed that makes me really hate Chinese New Year for making me hate myself.
而且自己感觉又内疚又失望,这让我真的很讨厌过年,我恨我自己。
It's just like being unable to conceal 8 your letdown expression when unwrapping that pair of socks at Secret Santa parties.
这就像是当你打开一双秘密圣诞老人的袜子时,你表露出的那种无法掩饰的失望表情。
Gifting is a heartwarming tradition. It's the thought that counts. I am not supposed to care. I am a bad person.
送礼物是一种让人感觉温馨的优良传统,重在心意。我本不该在乎礼物轻重的,我真是个地道的大坏蛋。
There's even worse.
还有更糟糕的。
Chinese New Year gambling 11 is just out of hand.
春节赌博可谓是到了一发不可收拾的地步。
Now that I have a job, I'm expected to bet real money at The Mahjong Table, a no man's land filled with hidden agendas, treacherous 12 scheming and Janus-faced traitors 13.
现在,我有了一份工作,我盼着在麻将桌上动真格的赢点钱,如同无人区满藏各种制敌取胜的奸诈心计一样算计着赢钱。
If you beat your elder relatives at mahjong one too many times, beware their wrath 14. It really hurts when you get hit by a mahjong tile.
如果你打麻将总赢你的长辈亲戚们,当心惹恼他们是会向你飞来一个麻将牌的,麻将牌打到身上真是很疼的。
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
- DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
- Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
adj.无节制的;过度的
- The idea of this gave me inordinate pleasure.我想到这一点感到非常高兴。
- James hints that his heroine's demands on life are inordinate.詹姆斯暗示他的女主人公对于人生过于苛求。
勒缰绳使(马)停步( rein的过去式和过去分词 ); 驾驭; 严格控制; 加强管理
- Then, all of a sudden, he reined up his tired horse. 这时,他突然把疲倦的马勒住了。
- The officer reined in his horse at a crossroads. 军官在十字路口勒住了马。
n.(戏剧)长篇独白( monologue的名词复数 );滔滔不绝的讲话;独角戏
- That film combines real testimonials with monologues read by actors. 电影中既有真人讲的真事,也有演员的独白。 来自互联网
- Her monologues may help her make sense of her day. 她的独白可以帮助她让她一天的感觉。 来自互联网
折叠( collapse的第三人称单数 ); 倒塌; 崩溃; (尤指工作劳累后)坐下
- This bridge table collapses. 这张桥牌桌子能折叠。
- Once Russia collapses, the last chance to stop Hitler will be gone. 一旦俄国垮台,抑止希特勒的最后机会就没有了。
n.雄鹿( buck的名词复数 );钱;(英国十九世纪初的)花花公子;(用于某些表达方式)责任v.(马等)猛然弓背跃起( buck的第三人称单数 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃
- They cost ten bucks. 这些值十元钱。
- They are hunting for bucks. 他们正在猎雄兔。 来自《简明英汉词典》
n.预期,预料,期望
- We waited at the station in anticipation of her arrival.我们在车站等着,期待她的到来。
- The animals grew restless as if in anticipation of an earthquake.各种动物都变得焦躁不安,像是感到了地震即将发生。
v.隐藏,隐瞒,隐蔽
- He had to conceal his identity to escape the police.为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
- He could hardly conceal his joy at his departure.他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的现在分词 )
- Despite his outward display of friendliness, I sensed he was concealing something. 尽管他表现得友善,我还是感觉到他有所隐瞒。 来自《简明英汉词典》
- SHE WAS BREAKING THE COMPACT, AND CONCEALING IT FROM HIM. 她违反了他们之间的约定,还把他蒙在鼓里。 来自英汉文学 - 三万元遗产
n.犯罪;内疚;过失,罪责
- She tried to cover up her guilt by lying.她企图用谎言掩饰自己的罪行。
- Don't lay a guilt trip on your child about schoolwork.别因为功课责备孩子而使他觉得很内疚。
n.赌博;投机
- They have won a lot of money through gambling.他们赌博赢了很多钱。
- The men have been gambling away all night.那些人赌了整整一夜。
adj.不可靠的,有暗藏的危险的;adj.背叛的,背信弃义的
- The surface water made the road treacherous for drivers.路面的积水对驾车者构成危险。
- The frozen snow was treacherous to walk on.在冻雪上行走有潜在危险。
卖国贼( traitor的名词复数 ); 叛徒; 背叛者; 背信弃义的人
- Traitors are held in infamy. 叛徒为人所不齿。
- Traitors have always been treated with contempt. 叛徒永被人们唾弃。
标签:
过年