中非合作论坛峰会成果丰硕
英语课
The Johannesburg summit was the second of its kind under the 15-year-old framework of FOCAC, which groups China, 50 African countries that have established diplomatic ties with China, and the Commission of the African Union.
Attended by the Chinese President Xi Jinping and the leaders and representatives of about 50 African countries, it ended with the approval of the Johannesburg Declaration of FOCAC and the FOCAC-Johannesburg action plans (2016-2018).
Addressing the meeting, the Chinese President said the two documents, representing all-round planning for the future development of China-Africa relations, would also provide a strong spiritual guide and a political guarantee for the two sides to conduct mutually beneficial cooperation on a higher level across more areas.
中非合作论坛峰会成果丰硕
In his closing speech, President Xi also noted 2 the remarkable 3 achievements FOCAC had reached in the past 15-years and considered the prospects 4 for further China-Africa cooperation in the future.
"We have exchanged opinions on global and regional issues and decided 5 to strengthen cooperation and coordination 6 to maintain our mutual 1 interests of China and Africa and the overall interests of developing countries."
From the African side, the President of the Republic of South Africa, Jacob Zuma, described the summit as a "ground-breaking and momentous 7 occasion."
He said that the relationship between Africa and China was not new but a long-standing historic relationship, and that China had given great support to Africa in its process of fighting colonialism and imperialism 8 in the African continent.
In addition, Zuma also expressed his appreciation 9 of President Xi's earlier announcement to provide financial support for Africa.
"The package of capital assistance to support the ten areas to the tune 10 of 60 billion U.S. dollars was announced. This includes grants, preferential and concessional loans, a China-Africa industrial cooperation fund and debt relief."
The Africa leaders expressed willingness to participate actively 11 in the China-proposed Belt and Road Initiative, enhance security cooperation, and speak with one voice in the international arena 12, so as to safeguard common interests, and face common challenges.
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
- We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
- Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
adj.著名的,知名的
- The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
- Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
- She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
- These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
n.希望,前途(恒为复数)
- There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
- They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
n.协调,协作
- Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
- The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
adj.重要的,重大的
- I am deeply honoured to be invited to this momentous occasion.能应邀出席如此重要的场合,我深感荣幸。
- The momentous news was that war had begun.重大的新闻是战争已经开始。
n.帝国主义,帝国主义政策
- They held the imperialism in contempt.他们鄙视帝国主义。
- Imperialism has not been able to subjugate China.帝国主义不能征服中国。
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
- I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
- I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整
- He'd written a tune,and played it to us on the piano.他写了一段曲子,并在钢琴上弹给我们听。
- The boy beat out a tune on a tin can.那男孩在易拉罐上敲出一首曲子。
adv.积极地,勤奋地
- During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
- We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
标签:
中非