时间:2019-02-04 作者:英语课 分类:阅读空间


英语课

   Inspired by Harry 1 Potter star Emma Watson, a Chinese firm launched a large-scale book-sharing campaign last week. But instead of winning praise, the innocuous campaign has drawn 2 ridicule 3 from netizens.


  受到《哈利波特》影星艾玛·沃森的启发,一家中国公司上周发起了大规模的图书分享活动。可是非但没有赢得赞扬,不咸不淡的活动还引来了网友的冷嘲热讽。
  The media-savvy organisers have placed more than 10,000 books around the underground, taxis and planes in Beijing, Shanghai and Guangzhou. The campaign will soon expand into other cities.
  组织方颇具媒体意识,在北京、上海、广州的地铁、出租还有飞机上放了一万多本书。活动很快将扩展到其它城市。
  效仿赫敏的丢书大作战 为何在中国遇尴尬?
  Some books were left untouched because passengers thought they had been left there by people wanting to save the seats; some books were taken away by cleaners; people also complained that they couldn't get to the books because the carriages were too crowded.
  有些书人们碰都没碰,因为乘客们觉得这是有人用来占座的;有些书被清洁工人拿走了;人们抱怨说,车厢太挤,他们拿不到书。
  Shanghai Metro 4 has urged passengers not to participate during peak hours, saying that the campaign could affect commuters. Guangzhou Metro also said it might also disrupt public order.
  上海地铁敦促乘客们在高峰时期不要参与该活动,称这一活动或影响通勤。广州地铁也称,该活动或扰乱公共秩序。
  But many social media users took issue with the motives 5 of the book-sharing drive itself, criticising it as an eye-grabbing marketing 6 event that did little to encourage reading.
  但许多社交媒体用户拿图书分享推动计划的动机做文章,批判其为夺人眼球的市场活动,对阅读的促进作甚小。
  Some social media users pointed 7 out that Watson has studied at Brown University and Oxford 8 University; she is an avid 9 reader that has her own feminist 10 book club. But Chinese celebrities 11 endorsing 12 the campaign didn't seem to be reading much.
  部分社交媒体用户指出,沃森已在布朗大学和牛津大学求学,读起书来如饥似渴,自己也有女权读书俱乐部。但支持活动的中国名人并不见得怎么读书。
  Even though Chinese society values education, Chinese people had a target-oriented attitude towards reading. It is not seen as something to be enjoyed, or something that serves a higher purpose.
  尽管中国社会重视教育,中国人对待阅读的态度目的性强。读书似乎不是什么乐事,也不是什么高目标。
  The co-founder of the campaign didn't seem bothered by the flurry of criticism and said they had not received any money from the publishers, but admitted that it brought a lot of good publicity 13 to the one-year-old company.
  活动的合作创办方似乎对阵阵批评并不挂心上,称他们并没有收取出版社的钱,但也承认对成立才一年之久的公司带来了不少正面宣传。

vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
v.讥讽,挖苦;n.嘲弄
  • You mustn't ridicule unfortunate people.你不该嘲笑不幸的人。
  • Silly mistakes and queer clothes often arouse ridicule.荒谬的错误和古怪的服装常会引起人们的讪笑。
n.地铁;adj.大都市的;(METRO)麦德隆(财富500强公司之一总部所在地德国,主要经营零售)
  • Can you reach the park by metro?你可以乘地铁到达那个公园吗?
  • The metro flood gate system is a disaster prevention equipment.地铁防淹门系统是一种防灾设备。
n.动机,目的( motive的名词复数 )
  • to impeach sb's motives 怀疑某人的动机
  • His motives are unclear. 他的用意不明。
n.行销,在市场的买卖,买东西
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
adj.尖的,直截了当的
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
n.牛津(英国城市)
  • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
  • This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
adj.热心的;贪婪的;渴望的;劲头十足的
  • He is rich,but he is still avid of more money.他很富有,但他还想贪图更多的钱。
  • She was avid for praise from her coach.那女孩渴望得到教练的称赞。
adj.主张男女平等的,女权主义的
  • She followed the feminist movement.她支持女权运动。
  • From then on,feminist studies on literature boomed.从那时起,男女平等受教育的现象开始迅速兴起。
n.(尤指娱乐界的)名人( celebrity的名词复数 );名流;名声;名誉
  • He only invited A-list celebrities to his parties. 他只邀请头等名流参加他的聚会。
  • a TV chat show full of B-list celebrities 由众多二流人物参加的电视访谈节目
v.赞同( endorse的现在分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
  • Yet Communist leaders are also publicly endorsing religion in an unprecedented way. 不过,共产党领导层对宗教信仰的公开认可也是以前不曾有过的。 来自互联网
  • Connecticut Independent Senator Joseph Lieberman is endorsing Republican Senator John McCain. 康涅狄格州独立派参议员约瑟夫。列波曼将会票选共和议员约翰。麦凯恩。 来自互联网
n.众所周知,闻名;宣传,广告
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
标签: 赫敏
学英语单词
-tract
achluria
adsorption precipitant
ahwene
andrew dickson whites
angel cakes
anticipated stock
armour backing
Askill
baliles
becoming of age
big span
bights of benin
box filter press
bpt standards
branching line
cata-condensed polycyclic
centroceras minutum
chasity
Chil-langmuir equation
coefficient of multiplication
compensating feedback
composite stream
compressed asphalt
court order
crossorhombus howensis
cyclic deformation
depolyploidizing
depth charge pattern
destabilization speculation
Dipcadi
disinvoltura
Drucker
dyrewolves
end-of-field maek
eugenol iodide
eyepiece end
fluoprotactinate
forespore
gamut of coloration
gareis-endell plastometer
GM/CC
gross purchase
gsd
guitar picks
high repetition rate laser
horizontal folds of rectum
image-schema
jackass of all trades
juin
knees up
Kylmälä
Lactinium
langs lay wire rope
leaving area
lift-off cover
logodaedalies
mercatantes
meteorine
Miller flip
miss oneself
moderator-fuel lattice
mom (method of moments)
Mosla
mostlings
nose-pickings
off hire clause
onomasiology
pabirs
paramagneticlike
pictorial representation
Praxiten
pregnane derivatives
pseudoendome tritis
punctate cauterization
purification treatment of graphite
Quisqualis indica
R chart
radiator grilles
round-arched
ruthrauff
slaphappy
Smith, Act.
st. charles pt.
staff tree
sth (somatotrophic hormone)
stiletto heel
sympodium(sympode)
tau-p transform
terrane analysis
test cement
thundery sky
tissue-specific enzyme
top boots
triangular colon
tubercle of sellae
unestablish
upward transmission
vuorelainenite
were occupied with
whipman
Whitemouth R.