卡斯特罗去世加剧国内外不确定性
英语课
In Miami, there was jubilant celebration over Fidel Castro’s death; in Havana, shock and disbelief.
在迈阿密,人们热烈庆祝菲德尔.卡斯特罗(Fidel Castro)的去世;在哈瓦那,人们的情绪是震惊和不相信。
In La Tropical dance spot in Havana, a salsa band suddenly stopped playing on Friday night when the news of Castro’s death became public. An announcer came on stage and said simply: “Force majeure. We have to suspend the activities. Fidel Castro has died.”
在哈瓦那的“热带”(La Tropical)舞场,上周五晚当卡斯特罗去世的消息逐渐传开时,一支萨尔萨乐队突然停止演出。一名报幕员来到舞台上,简要地说道:“不可抗力。我们必须暂停活动。菲德尔.卡斯特罗去世了。”
“There was no audible response. Just quiet. Any Cuban in the audience younger than me has never known any other reality,” said Ned Sublette, the 65-year old US jazz critic and author of a history of Cuban music. “I stood there with my jaw 1 open; a woman came up to me and pushed it shut.”
“听不到什么反应。只有寂静。观众中任何比我年轻的古巴人从来不知道有其他任何现实,”65岁的美国爵士评论家、曾就古巴音乐史著述的奈德.萨布利特(Ned Sublette)表示。“我呆站在那里,嘴张着;一位女士走上前来,把我的嘴合上。”
By contrast, in Miami, home to most of the US’s 2m strong Cuban-American exile community, there was noisy jubilation 2. Margarita Fernández, a university student, was at home when she heard the news late on Friday. She rushed down the stairs and into Calle 8, the heartland of Miami’s Cuban community, where a programmed Friday street party was already taking place.
相比之下,在居住着200多万流亡到美国的古巴裔美国人的迈阿密,人们欢欣鼓舞。大学生玛格丽塔.费尔南德斯(Margarita Fernández)上周五晚间在家里听到这条新闻。她冲下楼梯,来到迈阿密古巴社区的心脏地带——第八街(Calle 8),那里有一个原先安排的周五街头派对正在举行中。
“There was hugging, celebrating, hooting 3 of horns, everyone — young and old — were whopping it up,” she said. “It was incredible, there was an uproar 4.”
“人们拥抱,欢呼,按喇叭,每个人——无论老幼——都欢欢喜喜,”她说。“那一幕令人难以置信,人群简直沸腾了。”
Similar scenes were repeated around Miami as news of Castro’s death spread. Meanwhile, on Saturday morning, thousands of miles away in Madrid, pro- and anti-Fidel Castro groups scuffled outside the Cuban embassy, witnesses said.
随着卡斯特罗去世的消息传开,类似的情景在迈阿密全市各地出现。另据目击者介绍,上周六上午,在几千英里以外的马德里,拥护和反对菲德尔.卡斯特罗的人群在古巴大使馆门外发生肢体冲突。
Castro’s death comes as no surprise. Aged 5 90, he was rarely seen in public and, when he did appear, it was only briefly 6 and looking weak and infirm. Fidel’s younger brother Raúl, 85, formally took over the reins 7 of power in 2008 as president, and his government has long planned for this moment.
卡斯特罗的去世并不让人意外。90岁的他近来已很少在公共场合露面,而当他难得露面时,他看起来虚弱和衰老,而且总是匆匆离去。菲德尔的弟弟、现年85岁的劳尔(Raúl)在2008年正式接掌大权,出任总统,他的政府为这一刻已经准备了好久。
As Saturday dawned in Cuba, there was no opposition 8 activity reported on the streets, nor any visible sign of increased state presence — unless you count the carpenters building a stage in Revolution Square for a memorial service scheduled for Tuesday.
上周六拂晓时分,没有传出反对派在古巴街头活动的报道,也看不到明显的政府活动迹象——除非你把在革命广场(Revolution Square)搭建一座舞台的木匠们算进去,这里将在周二举行追悼会。
But state-run media poured forth 9 endless tributes — including the start of nine days of mourning; the sale of alcohol was banned; and community organisations linked to the Communist party, such as the Woman’s Federation 10, held rallies where chants of “Viva Fidel” rang out weakly.
但是官方媒体没完没了地表示哀悼——包括九天哀悼的开始;禁止出售酒类;共产党外围的社区组织(例如妇联)举行集会,反复低声呼喊“万岁菲德尔”(Viva Fidel)。
“Cuba became a country of silent people this Saturday,” tweeted Yoani Sánchez, publisher of the independent news website, 14yMedio.com.
“古巴在本周六成了一个由沉默的人们组成的国家,”独立新闻网站14yMedio.com的站主雅尼.桑切斯(Yoani Sánchez)在Twitter上写道。
“It is like everyone is just sad,” added Anaida Gonzales, a retired 11 nurse in the central province of Camaguey. Castro’s death “was expected but it still came as a shock”.
“就像每个人都沉浸在悲伤中,”居住在中部省份卡马圭(Camaguey)的退休护士阿纳伊达.冈萨雷斯(Anaida Gonzales)补充道。卡斯特罗去世“是意料之中的事情,但它的来临仍然让人震惊”。
Amid the uncertainty 12, at least what happens immediately next is clear. Castro’s body was cremated 13 on Saturday and, after the memorial service in Havana on Tuesday, his ashes will move in a procession east across the country to Santiago, the country’s second biggest city, known as the “cradle of the revolution”. There they will be put to rest on Sunday, December 4.
在充满不确定性的大背景下,至少接下来的安排是清楚的。卡斯特罗的遗体已在上周六火化,周二在哈瓦那举行追悼会之后,载着他的骨灰的游行车队将一路东行,最终抵达古巴第二大城市、有“革命的摇篮”之称的圣地亚哥。他的骨灰将在12月4日(周日)在那里下葬。
Beyond the memorial plans, however, there is uncertainty. Cuba and its 11m people find themselves at a crossroads. Mr Castro’s death comes as Venezuela, facing its own economic crisis, has scaled back its aid to Cuba. Castro’s death also comes as the policy of rapprochement led by Barack Obama — which has relaxed but not ended the longstanding US embargo 14 — could be rolled back by Donald Trump 15.
然而,除了悼念计划外,其他事情都处于不确定状态。古巴及其1100万人民正处于一个十字路口。卡斯特罗去世之际,正值面临本国经济危机的委内瑞拉减少了对古巴的援助。与此同时,美国现任总统巴拉克.奥巴马(Barack Obama)主导的和解政策——该项政策放松(但没有终结)长期的美国禁运——可能被候任总统唐纳德.特朗普(Donald Trump)逆转。
The president-elect has blown hot and cold on Mr Obama’s policy of détente, at first saying during his campaign that he supported it but would seek “a better deal”, then pledging to “reverse” Mr Obama’s approach.
特朗普对奥巴马的缓和政策表现出忽热忽冷的态度,在竞选期间最初表示支持,只不过会寻求“更划算的交易”,后来则承诺“扭转”奥巴马的政策。
For now normalcy rules. In Miami, there were neither reports of violence nor arrests, and officials told the Associated Press there were no plans to activate 16 the emergency operations centre either – another sign of the generally subdued 17 reaction.
就目前而言,局面大致正常。迈阿密没有传出暴力或逮捕的报道,同时美国官员们告诉美联社(Associated Press),没有计划启动紧急行动指挥中心(Emergency Operations Center)——这是总体反应平静的又一个迹象。
The US coast guard also ran regular patrols and has not taken emergency measures, despite a recent rise in the number of Cubans seeking to arrive in Florida by sea. More than 7,400 attempted the perilous 18 crossing in the 12 months to September 30, versus 19 4,400 the year before.
美国海岸警卫队也仅执行常规巡逻,没有采取紧急措施,尽管近期寻求从海上抵达佛罗里达的古巴人有所增加。截至9月30日的12个月里,逾7400名古巴人投奔怒海,而上一年为4400人。
In Cuba, state-newspaper Granma, despite thousands of words of praise, notably 20 avoided using the word “death”. Instead, in a sign of how Havana plans to close ranks around Castro’s memory, the paper wrote how “Cuba’s great baseball slugger” had “left the realm of this world for immortality”.
在古巴,官方的《格拉玛报》(Granma)连篇累牍地发表赞美之词,但明显避免提到“死亡”这个字眼。相反,突显哈瓦那计划如何以追忆卡斯特罗来号召众人的一个迹象是,该报写道,“古巴的伟大棒球手(卡斯特罗)”已经“离开尘世,得到永生”。
n.颚,颌,说教,流言蜚语;v.喋喋不休,教训
- He delivered a right hook to his opponent's jaw.他给了对方下巴一记右钩拳。
- A strong square jaw is a sign of firm character.强健的方下巴是刚毅性格的标志。
n.欢庆,喜悦
- The goal was greeted by jubilation from the home fans.主场球迷为进球欢呼。
- The whole city was a scene of jubilation.全市一片欢腾。
(使)作汽笛声响,作汽车喇叭声( hoot的现在分词 ); 倒好儿; 倒彩
- He had the audience hooting with laughter . 他令观众哄堂大笑。
- The owl was hooting. 猫头鹰在叫。
n.骚动,喧嚣,鼎沸
- She could hear the uproar in the room.她能听见房间里的吵闹声。
- His remarks threw the audience into an uproar.他的讲话使听众沸腾起来。
adj.年老的,陈年的
- He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
- He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
adv.简单地,简短地
- I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
- He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
感情,激情; 缰( rein的名词复数 ); 控制手段; 掌管; (成人带着幼儿走路以防其走失时用的)保护带
- She pulled gently on the reins. 她轻轻地拉着缰绳。
- The government has imposed strict reins on the import of luxury goods. 政府对奢侈品的进口有严格的控制手段。
n.反对,敌对
- The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
- The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
adv.向前;向外,往外
- The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
- He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
- It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
- Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
adj.隐退的,退休的,退役的
- The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
- Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
- Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
- After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
v.火葬,火化(尸体)( cremate的过去式和过去分词 )
- He wants to is cremated, not buried. 他要火葬,不要土葬。 来自《简明英汉词典》
- The bodies were cremated on the shore. 他们的尸体在海边火化了。 来自辞典例句
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商)
- This country put an oil embargo on an enemy country.该国对敌国实行石油禁运。
- During the war,they laid an embargo on commerce with enemy countries.在战争期间,他们禁止与敌国通商。
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
- He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
- The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
vt.使活动起来,使开始起作用
- We must activate the youth to study.我们要激励青年去学习。
- These push buttons can activate the elevator.这些按钮能启动电梯。
adj.危险的,冒险的
- The journey through the jungle was perilous.穿过丛林的旅行充满了危险。
- We have been carried in safety through a perilous crisis.历经一连串危机,我们如今已安然无恙。
prep.以…为对手,对;与…相比之下
- The big match tonight is England versus Spain.今晚的大赛是英格兰对西班牙。
- The most exciting game was Harvard versus Yale.最富紧张刺激的球赛是哈佛队对耶鲁队。
标签:
卡斯特罗