世卫组织建议对电子烟双重监管
英语课
The World Health Organisation 1 has called for the regulation of electronic cigarettes as both tobacco and medical products, dealing 2 a blow to the industry that had hoped the devices would escape the strict curbs 3 placed on smoking.
世界卫生组织(WHO)呼吁把电子烟同时当作烟草和医疗产品来管理,此举对电子烟行业构成沉重打击。该行业曾希望电子烟能躲过对吸烟施加的严格限制。
As first reported by the Financial Times in April, the UN’s health agency said in a report released yesterday that restrictions 4 should be placed on the marketing 5 of the devices, their sale to minors 6 and indoor use.
正如英国《金融时报》在今年4月率先报道的那样,联合国(UN)下属的这一卫生机构昨日发布报告称,应对电子烟的营销、面向未成年人的销售以及室内使用施加限制。
It said claims about the health benefits of their use should be prohibited until “manufacturers provide convincing supporting scientific evidence and obtain regulatory approval”.
报告称,应禁止有关吸电子烟对健康有益的说法,直到“生产商拿出令人信服的支持性科学证据、并获得监管层的批准”。
世卫组织建议对电子烟双重监管
“It is likely a two-pronged regulatory strategy – regulating [ecigarettes] as both a tobacco product, in accordance with the provisions of the WHO Framework Convention on Tobacco Control (FCTC), and as a medical product – would be necessary,” the report said.
“很可能有必要采用一种双管齐下的监管策略,一面依据《世界卫生组织烟草控制框架公约》(Framework Convention on Tobacco Control)的规定把电子烟当作烟草产品来管理,另一面把它当作医疗产品来管理,”该报告称。
Annual global sales of ecigarettes and other electronic nicotine 7 delivery systems have risen in value from $20m in 2008 to $3bn last year, according to Canaccord Genuity, the financial services firm.
金融服务公司加通贝祥(Canaccord Genuity)的数据显示,电子烟等电子尼古丁传送系统的全球年销售额已从2008年的2000万美元升至去年的30亿美元。
While the WHO admitted the full effects of smoking ecigarettes, first-hand and passively, were not known, it said the existing evidence showed that their use “poses serious threats to adolescents and foetuses”.
尽管世卫组织承认,吸电子烟(包括吸一手烟和二手烟)的全面后果尚不清楚,但上述报告称,现有证据表明,电子烟的使用“对青少年和胎儿构成严重威胁”。
On their health benefits, the reports said: “Unsubstantiated or overstated claims of safety and cessation are frequent market themes aimed at smokers 8.”
至于电子烟对健康的益处,报告称:“有关电子烟安全和有助戒烟的、未经证实或夸大其辞的说法,是针对烟民经常使用的市场宣传主题。”
It cited one study that said the devices were marketed in 7,764 unique flavours, suggesting these will “serve as a gateway 9 to nicotine addiction 10 and, ultimately, smoking, particularly for young people”.
报告援引的一份研究结果称,市面上的电子烟有7764种独特口味,暗示它们将“导致顾客对尼古丁上瘾,并最终导致吸烟,对年轻人来说尤其如此”。
The US Centers for Disease Control and Prevention said on Monday that more than 263,000 US middle and high school students who had never smoked traditional products smoked ecigarettes in 2013, up from 79,000 two years previously 11.
美国疾病控制与预防中心(US Centers for Disease Control and Prevention)周一表示,2013年,美国有逾26.3万从未吸过传统香烟的中学生吸了电子烟,这个数字大大高于两年前的7.9万。
Professor Martin McKee of the European Centre on Health of Societies in Transition welcomed the recommendations. They were “sensible measures given the clear cause for concern that products currently being sold may not be safe either for those using them or those exposed to the vapour given off”.
转型社会健康问题欧洲研究中心(European Centre on Health of Societies in Transition)教授马丁?麦基(Martin McKee)对世卫组织的建议表示欢迎。这些是“合理的措施,因为人们显然有理由担心,当前销售的产品对使用者或被暴露于它们所散发的气体中的人来说可能不够安全”。
“[The?report]?recommends careful regulation unless and until they can be shown to be safe and effective and notes that this is not yet the case,” he added.
“(报告)建议进行谨慎监管,除非且直到它们能被证明是安全有效的,(报告)还指出目前还没有证明这一点,”他补充道。
But Professor Gerry Stimson, director of Knowledge-Action-Change, a public health consultancy, accused the WHO of “exaggerating the risks of ecigarettes while downplaying the huge potential of these non-combustible, low-risk nicotine products to end the epidemic 12 of tobacco-related disease”. He said: “The WHO position paper appears to have cherry-picked the science, used unnecessary scaremongering and misleading language about the effects of nicotine.” The report is to be presented to the FCTC signatories in October.
但公共卫生咨询机构“知识-行动-改变”(Knowledge-Action-Change)负责人格里?斯廷森(Gerry Stimson)指责世卫组织“夸大了电子烟的风险,同时淡化了这些非燃烧、低风险尼古丁产品在遏止烟草相关疾病流行方面的巨大潜力”。他说:“世卫组织的建议书似乎挑选了对自己有利的科学证据,毫无必要地散布恐慌,并就尼古丁的影响使用了误导性的措辞。”该报告将于今年10月呈交给《世界卫生组织烟草控制框架公约》签约国。
n.组织,安排,团体,有机休
- The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
- His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
n.经商方法,待人态度
- This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
- His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
v.限制,克制,抑制( curb的第三人称单数 )
- In executing his functions he is not bound by any legal curbs on his power. 在他履行职务时,他的权力是不受任何法律约束的。 来自辞典例句
- Curbs on air travel were being worked out and would shortly be announced. 限制航空旅行的有关规定正在拟定中,不久即将公布。 来自辞典例句
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
- I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
- a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
n.行销,在市场的买卖,买东西
- They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
- He often goes marketing.他经常去市场做生意。
n.未成年人( minor的名词复数 );副修科目;小公司;[逻辑学]小前提v.[主美国英语]副修,选修,兼修( minor的第三人称单数 )
- The law forbids shops to sell alcohol to minors. 法律禁止商店向未成年者出售含酒精的饮料。 来自《简明英汉词典》
- He had three minors this semester. 这学期他有三门副修科目。 来自《简明英汉词典》
n.(化)尼古丁,烟碱
- Many smokers who are chemically addicted to nicotine cannot cut down easily.许多有尼古丁瘾的抽烟人不容易把烟戒掉。
- Many smokers who are chemically addicted to nicotine cannot cut down easily.许多有尼古丁瘾的抽烟人不容易把烟戒掉。
吸烟者( smoker的名词复数 )
- Many smokers who are chemically addicted to nicotine cannot cut down easily. 许多有尼古丁瘾的抽烟人不容易把烟戒掉。
- Chain smokers don't care about the dangers of smoking. 烟鬼似乎不在乎吸烟带来的种种危害。
n.大门口,出入口,途径,方法
- Hard work is the gateway to success.努力工作是通往成功之路。
- A man collected tolls at the gateway.一个人在大门口收通行费。
n.上瘾入迷,嗜好
- He stole money from his parents to feed his addiction.他从父母那儿偷钱以满足自己的嗜好。
- Areas of drug dealing are hellholes of addiction,poverty and murder.贩卖毒品的地区往往是吸毒上瘾、贫困和发生谋杀的地方。
adv.以前,先前(地)
- The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
- Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
标签:
电子烟