"韩流","汉风"飘洋过海,中韩
英语课
Chinese Premier 1 Li Keqiang is set to pay an official visit to South Korea and attend the sixth Trilateral Summit Meeting between China, Japan and South Korea. It will be Li's first visit to South Korea as premier and the first visit to South Korea by a Chinese premier in five years.
国务院总理李克强将于10月31日至11月2日对韩国进行正式访问,并出席在首尔举行的第六次中日韩领导人会议,这是李克强就任总理以来首次访问韩国。
South Korea had long been an ally of the Republic of China. Formal diplomatic relations were established between Seoul and Beijing on August 24, 1992. Korean culture, embodied 2 in music andmovies, fashion and food, is imposing 3 a visible and speedy impact on China. In contrast, China's traditions, such as Confucian culture, has had profound and long-established influence in the other direction. The hallyu (韩流) and "Chinesewind" (汉风) continue to play an important role in the mutual 5 relationship between China and Republic of Korea.
中韩两国1992年8月24日建交以来,两国友好合作关系在各个领域都取得快速发展。以韩娱、美食和时尚为代表的韩国文化持续席卷中国,中国儒家传统文化对韩国社会发展也有着极其深远的影响。"韩流"、“汉风”交相辉映,中韩两国文化交流更进一步。
China and South Korea have signed a film co-production agreement on 3 July, 2014. The deal was signed by director of the State Administration of Film Radio and television (SARFT), and South Korea's minister of culture."South Korea-China co-productions, equally regarded as China's home-grown films, can bypass China's limitations on foreign movie imports, so the pact 4 would facilitate the South Korean film industry's advance into the Chinese film market," Seoul's Ministry 6 of Culture, Sports and Tourism said in a statement.
2014年7月3日韩国文化体育观光部与中国国家新闻出版广电总局在韩国正式签署了《中韩电影合拍协议》。中韩合作拍摄的影片将在中国市场享受国产片待遇,不再受进口片条件限制。
Pepero Dayis an observance in South Korea similar to Valentine's Day, but held on November 11. The original purpose of the Pepero Day was to exchange peperos with each other in hopes of becoming taller and thinner. The current purpose is to exchange peperos to show affection for friends and loved-ones.
11月11日是韩国的“Pepero Day”,Pepero巧克力棒是乐天制果旗下的代表食物,11月11日当天,在韩国恋人、朋友都会买巧克力棒互相赠送。
China's Singles Day is a modern twist on Valentine's Day with China's biggest e-commerce giant Alibaba. In theses the unmarried and unattaced celebrates and an excuse to indulge yourself online.
在中国,11月11日这天是光棍节,也是各大商家以脱光为由打折促销的时期。
adj.首要的;n.总理,首相
- The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
- He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
v.表现( embody的过去式和过去分词 );象征;包括;包含
- a politician who embodied the hopes of black youth 代表黑人青年希望的政治家
- The heroic deeds of him embodied the glorious tradition of the troops. 他的英雄事迹体现了军队的光荣传统。 来自《简明英汉词典》
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
- The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
- He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
n.合同,条约,公约,协定
- The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
- The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
- We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
- Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
标签:
韩流