每天都是电影:假装活在维多利亚时代的夫妇
英语课
It's truly old fashioned romance. Sarah and Gabriel Chrisman were drawn 1 to each other out of a shared fascination 2 with the Victorian era. And over time, their passion has bloomed in a very unconventional fashion.
这是真真正正旧式的浪漫。萨拉和盖布里埃尔·克利斯曼都痴迷于维多利亚时代,也因此彼此吸引。岁月流逝,他们不羁于传统,激情澎湃,热情不减。
For the last five years, the Seattle-based couple who married in 2002 have dressed, traveled, cooked, eaten, and entertained themselves as if they lived in the 19th century. Though a life free of cell phones, internet, modern transport and sneakers smacks 3 of horror to most people today, the Chrismans insist they are the lucky ones.
这对佳人2002年成婚,过去五年里都住在西雅图,他们着装打扮、出游旅行、煮食烹饪、餐饮娱乐都如同生活在19世纪一般。尽管对多数现代人而言,没有手机和因特网、远离现代交通和跑鞋有点儿耸人听闻,但克利斯曼夫妇坚信他们是幸运的一对。
每天都是电影:假装活在维多利亚时代的夫妇
Sarah wears a corset all day, every day. Gabriel, a library and information science academic, wears authentic 4 gold-rimmed 19th century glasses.
萨拉终日穿束身衣,每日都如此。盖布里埃尔是图书馆和信息科学方面的学者,他戴的19世纪的金镶边眼镜,货真价实。
Their home, built in 1888, is equipped with oil-powered lamps, and doesn't have an electric fridge or oven. Clothes are washed in a bucket of room-temperature water. For entertainment, Sarah reads 1890s editions of Cosmopolitan 5, or the couple go for a cycle ride on their penny farthings.
他们的家园建于1888年,配有燃油灯,但没有冰箱和烤箱。水桶盛好衣服,在室温下水洗。至于娱乐休闲,萨拉阅读19世纪90年代的《时尚·COSMOPOLITAN》杂志,或者小夫妻骑着前轮大后轮小的古董自行车去兜风。
After one year of wearing a corset every day, Mrs Chrisman said her waist went from 32 inches to 22 inches, she experienced fewer migraines and her posture 6 improved.
整整一年天天穿束身内衣后,克利斯曼太太称,她的腰围从32英寸缩减至22英寸,不怎么偏头痛了,姿势体态也更美了。
'We live in a world that can be terribly hostile to difference of any sort. Societies are rife 7 with bullies 8 who attack nonconformists of any stripe. We have been called "freaks," "bizarre," and an endless slew 9 of far worse insults.'
"我们所处的这个世界,但凡有点不同就会饱受恶意。社会环境满是恃强凌弱者,但凡有人不愿墨守陈规,便群起而攻之。我们被唤作‘怪人’、看我们‘格格不入’,还有源源不断更为不堪的赃害与谩骂。”
publishing her book Victorian Secrets: What a Corset Taught me About the Past, the Present, and Myself, Sarah insisted she and Gabriel still meet up with friends to discuss academia, or go hiking - in their Victorian clothes.
萨拉出版了著作《维罗利亚时代的秘密:束身衣教我认识过往、现今和自己》之后,萨拉强调说,她现在和盖布里埃尔还一直去见朋友讨论学术问题、去徒步旅行,一道穿着他们维多利亚时代的衣服去。
'Not being ground down by them, not letting other people's hostile ignorance rob us of the joy we find in this life — that is the hard part. By comparison, wearing a Victorian corset is the easiest thing in the world.'
“不被谩言攻击打倒,不让他人的恶意和无知夺取我们生活的乐趣——这才是最难的。相形之下,穿维多利亚时代的束身衣是世上最容易的事情。”
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
- All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
- Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
n.令人着迷的事物,魅力,迷恋
- He had a deep fascination with all forms of transport.他对所有的运输工具都很着迷。
- His letters have been a source of fascination to a wide audience.广大观众一直迷恋于他的来信。
掌掴(声)( smack的名词复数 ); 海洛因; (打的)一拳; 打巴掌
- His politeness smacks of condescension. 他的客气带有屈尊俯就的意味。
- It was a fishing town, and the sea was dotted with smacks. 这是个渔业城镇,海面上可看到渔帆点点。
a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
- This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道, 我们相信它。
- Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。
adj.世界性的,全世界的,四海为家的,全球的
- New York is a highly cosmopolitan city.纽约是一个高度世界性的城市。
- She has a very cosmopolitan outlook on life.她有四海一家的人生观。
n.姿势,姿态,心态,态度;v.作出某种姿势
- The government adopted an uncompromising posture on the issue of independence.政府在独立这一问题上采取了毫不妥协的态度。
- He tore off his coat and assumed a fighting posture.他脱掉上衣,摆出一副打架的架势。
adj.(指坏事情)充斥的,流行的,普遍的
- Disease is rife in the area.疾病在这一区很流行。
- Corruption was rife before the election.选举之前腐败盛行。
标签:
维多利亚