时间:2019-02-02 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

   餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。


  要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
  由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
  一、以主料开头的翻译方法
  1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料
  例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
  牛肉豆腐beef with beancurd
  西红柿炒蛋Scrambled 1 egg with to tomato
  2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁
  例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
  葱油鸡chicken in Scallion oil
  米酒鱼卷fish rolls with rice wine
  二、以烹制方法开头的翻译方法
  1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)
  例:软炸里脊soft-fried pork fillet
  烤乳猪roast suckling pig
  炒鳝片Stir-fried eel 2 slices
  2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
  例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3
  3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
  例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
  鱼香肉丝fried shredded 4 pork with Sweet and sour sauce
  清炖猪蹄stewed 5 pig hoof 6 in clean soup
  三、以形状或口感开头的翻译方法
  1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
  例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
  陈皮兔丁diced 7 rabbit with orange peel
  时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal 8 vegetables
  2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料
  例:香酥排骨crisp fried spareribs
  水煮嫩鱼tender stewed fish
  香煎鸡块fragrant 9 fried chicken
  3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
  例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
  椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
  黄酒脆皮虾仁crisp shrimps 10 with rice wine sauce
  四、以人名或地名开头的翻译方法
  1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料
  例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
  四川水饺Sichuan boiled dumpling
  2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料
  例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 11
  北京烤鸭Roast Beijing Duck
  在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
  1.sauteed chicken cubes with peanuts
  2.Gongbao chicken cubes
  3.diced chicken with chilli and peanuts
  由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。我一个在翻译公司的同学说,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。

v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
  • Each scrambled for the football at the football ground. 足球场上你争我夺。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He scrambled awkwardly to his feet. 他笨拙地爬起身来。 来自《简明英汉词典》
n.鳗鲡
  • He used an eel spear to catch an eel.他用一只捕鳗叉捕鳗鱼。
  • In Suzhou,there was a restaurant that specialized in eel noodles.苏州有一家饭馆,他们那里的招牌菜是鳗鱼面。
n.姜,精力,淡赤黄色;adj.淡赤黄色的;vt.使活泼,使有生气
  • There is no ginger in the young man.这个年轻人没有精神。
  • Ginger shall be hot in the mouth.生姜吃到嘴里总是辣的。
shred的过去式和过去分词
  • Serve the fish on a bed of shredded lettuce. 先铺一层碎生菜叶,再把鱼放上,就可以上桌了。
  • I think Mapo beancurd and shredded meat in chilli sauce are quite special. 我觉得麻婆豆腐和鱼香肉丝味道不错。 来自《简明英汉词典》
adj.焦虑不安的,烂醉的v.炖( stew的过去式和过去分词 );煨;思考;担忧
  • When all birds are shot, the bow will be set aside;when all hares are killed, the hounds will be stewed and eaten -- kick out sb. after his services are no longer needed. 鸟尽弓藏,兔死狗烹。 来自《现代汉英综合大词典》
  • \"How can we cook in a pan that's stewed your stinking stockings? “染臭袜子的锅,还能煮鸡子吃!还要它?” 来自汉英文学 - 中国现代小说
n.(马,牛等的)蹄
  • Suddenly he heard the quick,short click of a horse's hoof behind him.突然间,他听见背后响起一阵急骤的马蹄的得得声。
  • I was kicked by a hoof.我被一只蹄子踢到了。
v.将…切成小方块,切成丁( dice的过去式和过去分词 )
  • The meat should be finely diced for this dish. 做这种菜肴肉必须细细切成小方块。 来自辞典例句
  • Arther diced himself into debt. 亚瑟因掷骰子而负了债。 来自辞典例句
adj.季节的,季节性的
  • The town relies on the seasonal tourist industry for jobs.这个城镇依靠季节性旅游业提供就业机会。
  • The hors d'oeuvre is seasonal vegetables.餐前小吃是应时蔬菜。
adj.芬香的,馥郁的,愉快的
  • The Fragrant Hills are exceptionally beautiful in late autumn.深秋的香山格外美丽。
  • The air was fragrant with lavender.空气中弥漫薰衣草香。
n.虾,小虾( shrimp的名词复数 );矮小的人
  • Shrimps are a popular type of seafood. 小虾是比较普遍的一种海味。 来自《简明英汉词典》
  • I'm going to have shrimps for my tea. 傍晚的便餐我要吃点虾。 来自辞典例句
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
标签: 菜单
学英语单词
acid etching of tooth surface
aclorhydria
allowable ground-level concentration
anisodiametric
apotropaion
astronomical almanac
bare wire arc welding
bottom contact platform
bulge transport department
canroy machine
car.
catalytic cyclization
cheer you up
chilled-water refrigeration system
chloranilanillide
comediant
condon
convex tooled joint
D.N.A.ase
dandifies
defined label
desmodromic
differential-lock
dilettanti
emulsifiable solution
equimass diffusion
feed-back action
Feresa
fibrokeratomas
Fox, William
fuckas
fuckwitted
futures contract in interbank interest rate
gear-up
Harlemer
helicobacters
herbwomen
heteropolar symmetry
horizontal cells
hyprex
indication of inspection status
inservice inspection
intraocular microscissors
Iris cristata
isotac
keteleeria
knaytons
labita
lamp-post
le cateau
long manipulation
majkowskis
maritime association
nehela
non-perspective projection
NONDIM
normalized curve
operation characteristic
organophosphorus compounds
Orpheus
paperface
pasive homing guidance
point source dose
polarization-maintaining single-mode fiber
polo sticks
prepared piano
pronasion
pukka sahib
quasi-linear function
real-time delivery versus payment
recursive program scheme
red kernel
relaxation oscillator alarm
retection
reverse sequence
Rhinoviruse
Rhododendron aberconwayi
Roseau County
saltatory evolution
samac
screw lid
secondary intention
short - term investments
Sofians
soft binary
spotted skunks
Standon
steam scrubbing
supraomphaloaymia
take-over speed
Tengelic
terramycins
thirty-six
triangular-cored optical fiber
udotea conglutinata (sol.)lamx.
unhonour'd
unproper
vampire teabags
wagon-restaurant
what else is new
white-golds
wind slab