2010上海世博会中国馆:城市发展中的中华智慧
2010上海世博会中国馆:城市发展中的中华智慧
中国馆共分为国家馆和地区馆两部分,国家馆主体造型雄浑有力,宛如华冠高耸,天下粮仓;地区馆平台基座汇聚人流,寓意社泽神州,富庶四方。国家馆和地区馆的整体布局,隐喻天地交泰、万物咸亨。
VTheme: Chinese Wisdom in Urban Development场馆主题:城市发展中的中华智慧Location: Within Zone A of the Expo Site展馆位置:A片区Pavilion Features展馆特色The main structure of the China Pavilion, "The Crown of the East," has a distinctive 1 roof, made of traditional dougong or brackets, which date back more than 2,000 years. This unique structural 2 component 3 of interlocking wooden brackets is one of the most important elements in traditional Chinese architecture. Dougong was widely used in the Spring and Autumn Period (770 BC-467 BC).
中国馆的主体建筑,“东方之冠”,采用传统的、拥有2000多年历史的斗拱式建筑风格,其屋顶设计独特。这种木砖相扣的独特建筑风格是中国传统建筑的最重要的组成部分。在春秋时期(公元前770年到467年)斗拱建筑风格被人们广泛采用。
The contour design of the pavilion is based on the concept of "Oriental Crown, Splendid China, Ample Barn, and Rich People," to express the spirit and disposition 4 of Chinese culture. The pavilion will have a core exhibition area on the top floor, an experience area on the second and a functional 5 area on the first. China's achievements in urban development from ancient to modern times will be the core theme of the pavilion.
展馆建筑外观设计基于“东方之冠,鼎盛中华,天下粮仓,富庶百姓”这一概念,表达中国文化的精神与气质。展馆将核心展区设置在顶层,第二层为体验区,第一层为功能区。表现从古至今,中国在城市发展方面取得的成就是展馆的核心主题。
Highlight 1:Exploring "Oriental Footprint"The wisdom that the ancient Chinese used to develop cities will be showcased with programs of different styles in Section One. A video played in the multimedia 6 exhibition will tell stories about China's vast migration 7 from rural to urban areas over the past 30 years of reform and opening-up, people's enthusiasm for building a better city and expectations forthe future. The famous picture of “Riverside Scene at Qingming Festival” will also make its appearance in the China Pavilion to illustrate 8 the charms of ancient Chinese cities.
亮点1:探寻“东方足迹”
第一展区通过风格迥异的展示项目,向人们展示中国人在城市发展中的智慧。其中的多媒体综合展项播放的一部影片,讲述改革开放三十多年来中国自强不息的城市化经验、中国人的建设热情和对于未来的期望。国宝级名画《清明上河图》被艺术地再现于展厅中,传达中国古典城市的智慧。
Highlight 2:
The Experience Trip Excursion trains will give visitors an appreciation 9 of the great wisdom and achievements in China's urban development from ancient to modern times.
亮点2:展开“寻觅之旅”
采用轨道游览车,让参观者领略中国从古至今在城市营建规划中展现出的大智慧。
Highlight 3:Focus on low-carbon futureChinese people will tackle future challenges brought by urbanization in a sustainable way which takes low-carbon technologies as its core.
亮点3:聚焦“低碳行动”
聚焦以低碳为核心元素的中国未来城市发展,展示中国人如何通过“师法自然的现代追求”来应对未来的城市化挑战,为实现全球可持续发展提供“中国式的回答”
- She has a very distinctive way of walking.她走路的样子与别人很不相同。
- This bird has several distinctive features.这个鸟具有几种突出的特征。
- The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
- The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
- Each component is carefully checked before assembly.每个零件在装配前都经过仔细检查。
- Blade and handle are the component parts of a knife.刀身和刀柄是一把刀的组成部分。
- He has made a good disposition of his property.他已对财产作了妥善处理。
- He has a cheerful disposition.他性情开朗。
- The telephone was out of order,but is functional now.电话刚才坏了,但现在可以用了。
- The furniture is not fancy,just functional.这些家具不是摆着好看的,只是为了实用。
- Multimedia is the combination of computer and video technology.多媒体是计算机和视频技术的结合。
- Adam raised the issue of multimedia applications and much useful discussion ensued.亚当提出了多媒体应用的问题,从而引发了许多有益的讨论。
- Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
- He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
- The company's bank statements illustrate its success.这家公司的银行报表说明了它的成功。
- This diagram will illustrate what I mean.这个图表可说明我的意思。
- I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
- I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。