赫本孙女登封面 再现祖母经典造型
英语课
Audrey Hepburn's granddaughter Emma Ferrer has Old Hollywood blood coursing through her veins 1, and it certainly shows in a new magazine spread.
奥黛丽·赫本的孙女艾玛·费勒的血液中蕴藏着旧好莱坞时代的基因,从她新拍摄的杂志图中就可见一斑。
图片1
The 20-year-old, who has remained out of the spotlight 2 until now, stars in two versions of Harper's Bazaar's latest cover, striking a pose in a Lanvin gown with fitted black sleeves top and a loose-fitting skirt that call to mind her iconic relative's timeless style.
年仅20岁的艾玛最近为最新的《时尚芭莎》杂志拍摄了两版封面,这也是她的首次公众亮相。杂志中,她身着朗万的一袭礼服,黑色上衣裁剪合身,袖口设计别致,半身裙宽松优雅,让人不禁联想起赫本的经典造型。
While Hepburn passed away in 1993, a year before Emma was born, there's no denying that her legacy 3 lives on within her.
赫本1993年去世后一年,艾玛出生了,毫无疑问人们可以从她的身上找到赫本的影子。
'I knew her image, of course, and that I happened to be, by pure chance, related to her. But as a child I couldn't really relate to Audrey Hepburn, the actress. To me, she was family.'
“我当然知道她的形象,而我与她也是有血缘关系的。但当我还是孩子的时候,我根本无法将她与演员的形象挂上钩。对我来说,她就是我的家人。”
And the family resemblance is certainly evident in the magazine spread, which was shot by Michael Avedon, grandson of legendary 4 photographer Richard Avedon, for whom Hepburn was a longtime muse 5.
人们可以很容易地从杂志图中看出她与赫本的相像之处。这些杂志图由传奇摄影师理查德·阿威顿的孙子麦克·阿威顿拍摄,赫本曾一直是他祖父理查德的缪斯。
In one photo, Emma channels her grandmother's elegant poise 6 in a black and white jacket, matching fur stole and wide-brimmed hat, her arched eyebrows 7 bringing out her deep brown eyes.
在一张照片中,艾玛穿着黑白短外套,搭配毛披肩和宽檐帽,弯眉突显了她深棕色的眼眸,与赫本的典雅造型一脉相承。
For Emma, the associations between her and Hepburn are unavoidable, and it's something she is slowly coming to terms with.
对于艾玛来说,她与赫本之间存在着必然的联系,而她也在慢慢地接受这一事实。
'Sometimes when I was younger, I felt confused toward what having a grandmother like her could mean in my life. But I am now understanding,' she says.
“在我还小的时候,有时我会感到困惑,像她一样的祖母会对我的生活有什么样的意义。但我现在开始明白了。”她说道。
n.纹理;矿脉( vein的名词复数 );静脉;叶脉;纹理
- The blood flows from the capillaries back into the veins. 血从毛细血管流回静脉。 来自《简明英汉词典》
- I felt a pleasant glow in all my veins from the wine. 喝过酒后我浑身的血都热烘烘的,感到很舒服。 来自《简明英汉词典》
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
- This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
- The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
- They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
- He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
- Legendary stories are passed down from parents to children.传奇故事是由父母传给孩子们的。
- Odysseus was a legendary Greek hero.奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
n.缪斯(希腊神话中的女神),创作灵感
- His muse had deserted him,and he could no longer write.他已无灵感,不能再写作了。
- Many of the papers muse on the fate of the President.很多报纸都在揣测总统的命运。
vt./vi. 平衡,保持平衡;n.泰然自若,自信
- She hesitated briefly but quickly regained her poise.她犹豫片刻,但很快恢复了镇静。
- Ballet classes are important for poise and grace.芭蕾课对培养优雅的姿仪非常重要。
标签:
造型