时间:2019-02-02 作者:英语课 分类:大学四六级阅读


英语课

   很多人说不知道如何备考四级翻译,四级翻译中的技巧有哪些?很多人都会受限于中文不知道英文应该如何表达,出现的问题都是中式英语,下面就跟小编一起看看如何高效备考翻译吧!


  语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序比较灵活。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语等的换序。请看下面的例子:
  例1.【试题原句】大多数包裹里装着网上订购的物品。(2015年6月四级真题)
  【思路分析】句子主干为“……包裹里装着……物品”,“大多数”作定语,修饰“包裹”;“网上订购的”为定语,修饰“物品”,翻译时可处理为定语从句,也可处理为过去分词作后置定语。这里的“物品”是泛称,所以用“item”表示。
  【参考译文1】Most packages contain the items 1 that are ordered online.
  【参考译文2】Most packages contain the items ordered online.
  【技巧探秘】本句的翻译涉及到了定语的换序。中文原句的主干为“……包裹里装着……物品”,其中“网上订购的”为定语,修饰“物品”。虽然汉语中定语通常放在名词之前,但在英语中,词组或从句作定语时则要放在名词之后,以符合英文的表达习惯和思维方式。因此,可以将定语“网上订购的”翻译时可处理为定语从句,或处理为过去分词作后置定语。(如参考译文1和2所示)
  例2.【试题原句】有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。(2014年6月四级真题)
  【思路分析】本句主干部分为“……教育工作者……建议设立全民读书日”。“有些”作定语,修饰主语 “教育工作者”;谓语“建议”可套用suggest doing sth.或suggest sth.的句式,也可用suggest+从句将其译出,但要注意从句适宜用should+do的虚拟语气,其中should经常被省略。
  【参考译文】In 2003, some workers suggested that we have a national reading day.(状语换序)
  【技巧探秘】参考译文均将原句中置于句中的时间状语“2003年”移至主语“有些教育者”之前,起到 了强调作用。当然,也可以将其放置在句末,例如“Some of them have suggested that the National Reading Day be set up since 2003.”。

n.物料项目 (任何一种自制或采购的零部件或组装件,如最终产品、部件、子部件、零件或原材料);条( item的名词复数 );一项;一则;一件商品(或物品)
  • Bulky items will be collected separately. 大件物品将分开收集。
  • Customers with ten items or less can use the express lane. 购买十件商品以内的顾客可使用快速购物通道。
标签: 四级翻译
学英语单词
11-ketoetiocholanolone
3-ethoxypropylamine
AGWI
aperture effect
apretty
aspergilliform
balala
beaux-esprits
biddlecombes
blaze a way in
bothrocalvia albolineata
britannia metals
business line
Caryocar
checking-account
circumnarial
Cithaeron
clutch disc facing
cochleolagenar
coello
complete model
Cotipac
dennington
dermadromes
digestive biscuit
dihydroxyphenyl acetic acid
double-current
electrohorticulture
Ellingsφya
eminelntia medialis fossae rhomboideae
expose dose
factorial anova
fail-soft behavior
frothability index
galenisms
giantdom
gibco
Glaspell
globe-type luminescence
go on tour
heterarchical control
high speed automatic fine puncher
humanistically
immunochronobiology
impact specimen support
integral-external-cavity reflex oscillator
integralist
iterative scheduling and allocation method
jesuss of nazareth
jump coupling
kim il sung
komamycin
lighthearts
low-till
magnesane
mercury metabolism
microspheroidization
moderatorial
montaner
multi pronged
multiple associative memory
myoinositol
MySQL ODBC
nuk
operating activities
operational flight trainer (oft)
pactamycin
part-owners
pellicular formation
period of rotation
plig
policies for purchasing and selling
potential effect
power lunch
reconfigurable technology
Ribes uva-crispa
sautoirs
saw kerf
scoop net
scrip dividend scheme
self-pacing
signalling capacitors
silicon thin film
silk twisting
single-perforated grain
skeletal muscles
soil forming factor
solution node
stepfathers-in-law
stock and station agent
tetraisoamoxy-silicane
thalassaemic
time-sharing user-oriented langu-ages
tivirapine
totally-enclosed motor
transmission-type radioisotope gauge
triplochitons
unjointing
value engineering (ve)
viral haemorrhagic fevers
watt hour capacity
whole smear