我再也找不到像你一样的人了
英语课
Women tend to have a lot of ‘what if’ in life. We all have that someone who we wish we can turn back time and see what if it did not happen, or what if we did not say that? Would it have changed something?
女人的生活中总是会有许多“假如……会怎么样”。我们都会有一个人,他会让我们希望自己能够时光倒流去看一下如果没有发生的话会怎么样,或者如果我们没那样说会怎么样?那样会改变什么吗?
Maybe for me, he was never an ex, not the one who got away, just an almost-something, almost maybe, the biggest what if but never the answer to my questions.
或许对我来说,他永远不会是前任,不是可以逃离的人,几乎是一种存在,近乎也许,最大的假设,但是从来都不会是我问题的答案。
No matter how many years have passed, he is the one person who can make all the feelings come back just by a sight of him, only because I keep on asking myself what went wrong.
无论多少年过去了,只要看他一眼,就会将你所有的感觉全部诱惑出来,只是因为我总是一直问自己到底是出了什么问题。
像你一样.jpg
Why do we have a hard time forgetting someone?
为什么我们很难忘记某个人?
Maybe the heart will never forget because it is where love was cultivated 1. It is where it hurts the most too and with a love and pain like that, how can I forget and truly say it moved on?
或许你的心永远不会忘记,因为那里是滋养爱的地方。那里也是受伤最多的地方,爱和痛并存的地方,我又如何能忘记,真正说已经过去了呢?
I have always been a fan of all the romantic ideas, maybe because what is cliche 2 feels perfect, and human loves the idea of perfection 3, but as soon as the grandeur 4 of all those things starts to fade, I can feel that wrenching 5 part inside of me, because if all good things must come to an end, why would it had to be that short? It seems unfair and cruel.
我一直是着迷于所有浪漫的想法,或许因为那些陈词滥调让我感觉很棒,人类喜欢完美的思想,但是一旦所有那些美好都开始褪去的时候,我会感觉内心的痛苦挣扎,因为如果所有美好的事物都要最终结束,为什么会如此短暂呢?这似乎不公平,很残忍。
Every time we meet someone, we hold on to what seems like forever, without realizing that it was just a borrowed time, we grasped on to it like a dream and relish 6 it, but not having too much time to say everything we want.
每次我们见到某个人的时候,我们总是坚持那些看起来永远的想法,没有意识到那只是借来的时间,我们就像是抓住了一个梦,然后享受,但是却没有太多时间去说出我们想要的一切。
a.有教养的,有修养的,文雅的;耕耘的
- The land around here has never been cultivated. 这一带的土地从未开垦过。
- These cultivated individuals have been imbued with a sense of social purpose. 这些有教养的人满怀着社会责任感。
n./a.陈词滥调(的);老生常谈(的);陈腐的
- You should always try to avoid the use of cliche. 你应该尽量避免使用陈词滥调。
- The old cliche is certainly true:the bigger car do mean bigger profits.有句老话倒的确说得不假:车大利大。
n.尽善尽美,无比精确
- Their works reach to a great height of perfection.他们的作品到了极完美的境地。
- The picture wants something of perfection.这幅画还有些不够完美。
n.伟大,崇高,宏伟,庄严,豪华
- The grandeur of the Great Wall is unmatched.长城的壮观是独一无二的。
- These ruins sufficiently attest the former grandeur of the place.这些遗迹充分证明此处昔日的宏伟。
n.修截苗根,苗木铲根(铲根时苗木不起土或部分起土)v.(猛力地)扭( wrench的现在分词 );扭伤;使感到痛苦;使悲痛
- China has been through a wrenching series of changes and experiments. 中国经历了一系列艰苦的变革和试验。 来自辞典例句
- A cold gust swept across her exposed breast, wrenching her back to reality. 一股寒气打击她的敞开的胸膛,把她从梦幻的境地中带了回来。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
标签:
阅读