时间:2019-02-01 作者:英语课 分类:阅读空间


英语课

   A marriage is not just the union of two people. It is also the union of their data. And when they divorce, the data often gets spilled.


  婚姻不只是两个人的结合。双方的数据也会融合在一起。当他们离婚的时候,这些数据往往会外泄。
  The electorate 1 is now witnessing a vivid example of this, arising from the separation of Anthony D. Weiner, a former congressman 2, and Huma Abedin, a top aide to Hillary Clinton. The F.B.I. is poring over their emails with a presidential election just days away.
  美国选民正在见证一个鲜活的例子,由前国会议员安东尼?D?韦纳(Anthony D. Weiner)和希拉里?克林顿(Hillary Clinton)的高级助手胡玛?阿贝丁(Huma Abedin)的离婚案引发。在距离大选日只剩几天时,联邦调查局(FBI)正对他们两人的邮件展开侦查。
  离婚战争的新武器 社交媒体信息
  Divorce lawyers and data analysts 4 interviewed on Monday said less public versions of this story play out all the time.
  几位离婚律师和数据分析师周一接受采访时表示,此类事件时有发生,只不过没那么吸引公众注意。
  “The problem is, once they’ve already engaged in bad behavior, it’s out there,” said John Slowiaczek, the president-elect of the American Academy of Matrimonial Lawyers. “You can’t recapture it, you can’t bury it.”
  “问题是,如果他们之前做了坏事,就会留在那儿,”美国婚姻律师学会(American Academy of Matrimonial Lawyers)候任主席约翰?斯洛维亚切克(John Slowiaczek)说。“你无法取回,也不能掩埋。”
  No matter a person’s level of technical skill, it can be difficult to hide digital behavior from a spouse 5, a spouse’s lawyers or, in Mr. Weiner’s case, federal investigators 7.
  不管一个人的技术水平如何,都很难向配偶、配偶的律师,或如韦纳这个案子里的联邦调查人员,隐藏自己的数字踪迹。
  In August, Ms. Abedin, one of Mrs. Clinton’s closest aides and confidantes, informed her husband, a disgraced former congressman and mayoral candidate, that she wanted to separate after his latest sexting scandal. A federal investigation 8 of Mr. Weiner revealed a trove 9 of messages, including some belonging to Ms. Abedin.
  今年8月,与克林顿关系最近的助手、密友阿贝丁在她丈夫最新一起性丑闻曝光后,通知这位名誉扫地的前国会议员和前市长候选人,表示她想离婚。针对韦纳的联邦调查披露了大量信息,其中有些属于阿贝丁。
  Nancy Berg, the president of the International Academy of Family Lawyers and a partner at the law firm Berg, Debele, DeSmidt & Rabuse, said that it was not uncommon 10 to see situations like that of Ms. Abedin’s, where, she said, “her husband’s garbage is destroying her life.”
  国际家庭法律师学会(International Academy of Family Lawyers)主席、伯格-德贝莱-德米特-拉布斯(Berg, Debele, DeSmidt & Rabuse)律所合伙人南希?伯格(Nancy Berg)表示,阿伯丁这样被“丈夫的破事毁掉她的生活”的情况,并不少见。
  In divorce proceedings 11, lawyers and investigators routinely mine public social media profiles for a glimpse into the activities of the client’s spouse.
  在离婚诉讼中,律师和调查人员会例行地查看公开的社交媒体信息,以窥探客户配偶的活动。
  But their investigations 12 go far beyond that, as they sift 13 through whatever data they can legally obtain for signs of hidden assets or to catch the spouse in a significant lie. Lawyers are likely more focused on questions of finance and child custody 14 than lurid 15 questions of adultery or betrayal.
  但他们的调查远远超过了这个层面,因为他们仔细检查了可以合法获得的所有信息,不管那是什么,目的是寻找配偶隐藏财产的踪迹,或抓到对方有重大谎言的证据。律师们可能更关注财务和孩子抚养权的问题,而非骇人听闻的通奸或背叛行为。
  Even so, a computer “tells you everything about a person’s character,” said Brook 16 Schaub, a forensic 17 analyst 3 and licensed 18 private investigator 6 at the accounting 19 firm Eide Bailly. It has “become the file cabinet, the stationery 20, the social networking, the everything,” he said.
  尽管如此,一台电脑还是“可以告诉你有关一个人性格的一切”,艾德-贝利(Eide Bailly)会计师事务所的法证分析师、持照私家侦探布鲁克?肖布(Brook Schaub)说。它“变成了文件柜、信笺、社交媒体,所有的一切,”他说。
  The data that can become publicly available depends largely on the individuals’ penchant 21 for privacy and how careful they have been. Even those who value privacy during the relationship are at risk of the former spouse finding sensitive data.
  这种数据有可能被大众获得,这在很大程度上取决于个人对隐私重视程度和他们的谨慎程度。哪怕是在一段关系中比较看重隐私的人,也会有被前任配偶发现敏感信息的风险。
  The first steps taken after the divorce process begins can be critical.
  你在离婚程序启动后采取的第一步,会非常关键。
  Christine Leatherberry, a family lawyer in Dallas, said she recommended that her divorce clients create a new email account, stop sharing calendars and turn off the ability for apps on their phones to track their locations.
  达拉斯家庭法律师克里斯蒂娜?(Christine Leatherberry)表示,她会推荐自己的离婚客户创建一个新的邮件账户,停止分享日程,并关掉手机上各应用的定位功能。
  Someone committed to finding embarrassing or otherwise discrediting 22 information about a spouse can most likely find a way, especially if he or she is willing to flout 23 the law. Such revelations may not be admissible in court, but they could bring professional ramifications 24 or personal embarrassment 25.
  只要有心想找可以让配偶难堪或名誉受损的信息,几乎总是会有办法,尤其是如果他或她不惜藐视法律的话。这类披露信息可能无法在法庭上使用,但它们会带来职业上的后果,或使个人陷入难堪。
  Take, for instance, the security questions that most important digital accounts, including email and banking 26, use to recover passwords if forgotten. Identifying your mother’s maiden 27 name or the street you grew up on might foil distant identity thieves, but not a spouse.
  比如,包括邮箱和银行账户在内,大多数重要的数字账户在用户忘记密码时会通过安全问题来恢复。辨认你母亲的娘家姓或儿时住在哪条街,或许能难住远在他方的身份窃贼,但难不住你的配偶。
  Annette Burns, a family lawyer in Phoenix 28, suggested concocting 29 untruthful answers that you could remember but that no one else could guess.
  对于这类问题,来自菲尼克斯的家庭法律师安妮特?伯恩斯(Annette Burns)建议人们编一个自己能记住但没人能猜得到的虚假答案。
  Frank Rudewicz, a principal at Marcum L.L.P. of Boston who focuses on forensic practice, said people had gone so far as to install malware on a spouse’s computer that would log keystrokes.
  波士顿麦楷会计师事务所(Marcum L.L.P.)的一位主管、主要从事取证工作的弗兰克?鲁德维奇(Frank Rudewicz)表示,人们会做得很过,以致在配偶的电脑上安装可以记录按键信息的恶意软件。
  But there are also fully 30 innocent and legal ways that a spouse can gain access to what was thought to be private data, especially among those lacking savvy 31 with their technology.
  但也有一些完全无害的合法方式可以让配偶获得被认为是私密的信息,尤其是对自己使用的技术缺乏了解的人。
  As an example, a text message could go simultaneously 32 to a phone and an iPad that was left with children or a former spouse, something many people forget or don’t know, especially if they didn’t set the devices up themselves.
  比如,一条短信可能会同时地发到手机和被孩子或前任配偶拿着的iPad上。许多人经常忘了这一点,或压根不知道,尤其是在这些设备不是他们自己设置的情况下。
  “It’s so convenient to have our texts pop up all over, and all of our computers synced,” Ms. Burns said. “But if one of those computers is left at home, that means your separated spouse has access to everything.”
  “我们的信息太容易在各个地方突然冒出来,因为我们所有的设备都是同步的,”伯恩斯说。“但如果其中一部电子设备被落在家里,那意味着你与分居的配偶就可以获得里面所有的信息。”
  Mr. Slowiaczek said that the trend of social media evidence in divorce cases had started between five and eight years ago and had picked up “dramatically” over the last three to five years.
  斯洛维亚切克表示,在离婚案中使用社交媒体证据的趋势是在五到八年前开始显现,并在过去三五年里“急剧”流行起来。
  He said evidence from social media was a “primary source for virtually anyone who has any divorce practice whatsoever 33, for getting information not only to understand our own clients, but also to understand the dynamics 34 of people on the other side of a case.”
  他表示,从社交媒体获取的证据是“一个主要的信息来源,基本上处理任何离婚案的人都会用,我们不仅可以从中获得理解自己客户的信息,还能了解案件另一方的情况。”
  Mr. Schaub described a case he had handled in which a father who had been unemployed 35 for several years had claimed that he had been acting 36 as a “Mr. Mom.” His computer use revealed a different story.
  肖布讲述了一个他经手的案件,其中一位已经失业好几年的父亲声称自己一直在扮演“奶爸”的角色。但他使用电脑留下的信息却暴露了一个不同的故事。
  ”His activity during the day is not dedicated 37 to doting 38 on the kids, it’s sitting at the computer, doing various things,” Mr. Schaub said, whether that be viewing pornography or racking up debts on online poker 39 sites.
  “他白天的时间没有用来陪伴孩子,而是坐在电脑旁,做各种各样的事,”肖布说。比如看色情片,或者在在线扑克网站上打牌,欠下更多债务。
  Ms. Leatherberry said she did not recommend people who have filed for divorce delete photos, texts or social media posts, because that could be considered destruction of evidence. But people should be aware that lawyers introduce text messages and social media posts into almost all of their hearings and trials, she said.
  莱瑟贝里表示,她不建议申请离婚的人删除照片、短信或社交媒体上的帖子,因为那可能被视作销毁证据。但她也表示,人们应该意识到,律师会把短信和社交媒体上的信息用在几乎所有的听证会和案件审理中。
  “Anything they put in a text or an email or in social media, assume it will be blown up onto a poster board in a courtroom one day,” she said.
  “在短信和邮件中,或在社交媒体上写任何信息,都假设它会有一天会被放大显示在法庭的布告板上,”她说。

n.全体选民;选区
  • The government was responsible to the electorate.政府对全体选民负责。
  • He has the backing of almost a quarter of the electorate.他得到了几乎1/4选民的支持。
n.(美)国会议员
  • He related several anecdotes about his first years as a congressman.他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。
  • The congressman is meditating a reply to his critics.这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
n.分析家,化验员;心理分析学家
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
n.配偶(指夫或妻)
  • Her spouse will come to see her on Sunday.她的丈夫星期天要来看她。
  • What is the best way to keep your spouse happy in the marriage?在婚姻中保持配偶幸福的最好方法是什么?
n.研究者,调查者,审查者
  • He was a special investigator for the FBI.他是联邦调查局的特别调查员。
  • The investigator was able to deduce the crime and find the criminal.调查者能够推出犯罪过程并锁定罪犯。
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
n.调查,调查研究
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
n.被发现的东西,收藏的东西
  • He assembled a rich trove of Chinese porcelain.他收集了一批中国瓷器。
  • The gallery is a treasure trove of medieval art.这个画廊是中世纪艺术的宝库。
adj.罕见的,非凡的,不平常的
  • Such attitudes were not at all uncommon thirty years ago.这些看法在30年前很常见。
  • Phil has uncommon intelligence.菲尔智力超群。
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
v.筛撒,纷落,详察
  • Sift out the wheat from the chaff.把小麦的壳筛出来。
  • Sift sugar on top of the cake.在蛋糕上面撒上糖。
n.监护,照看,羁押,拘留
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
adj.可怕的;血红的;苍白的
  • The paper gave all the lurid details of the murder.这份报纸对这起凶杀案耸人听闻的细节描写得淋漓尽致。
  • The lurid sunset puts a red light on their faces.血红一般的夕阳映红了他们的脸。
n.小河,溪;v.忍受,容让
  • In our room we could hear the murmur of a distant brook.在我们房间能听到远处小溪汩汩的流水声。
  • The brook trickled through the valley.小溪涓涓流过峡谷。
adj.法庭的,雄辩的
  • The report included his interpretation of the forensic evidence.该报告包括他对法庭证据的诠释。
  • The judge concluded the proceeding on 10:30 Am after one hour of forensic debate.经过近一个小时的法庭辩论后,法官于10时30分宣布休庭。
adj.得到许可的v.许可,颁发执照(license的过去式和过去分词)
  • The new drug has not yet been licensed in the US. 这种新药尚未在美国获得许可。
  • Is that gun licensed? 那支枪有持枪执照吗?
n.会计,会计学,借贷对照表
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
n.文具;(配套的)信笺信封
  • She works in the stationery department of a big store.她在一家大商店的文具部工作。
  • There was something very comfortable in having plenty of stationery.文具一多,心里自会觉得踏实。
n.爱好,嗜好;(强烈的)倾向
  • She has a penchant for Indian food.她爱吃印度食物。
  • He had a penchant for playing jokes on people.他喜欢拿人开玩笑。
使不相信( discredit的现在分词 ); 使怀疑; 败坏…的名声; 拒绝相信
  • It has also led to the discrediting of mainstream macroeconomics. 它还使得人们对主流宏观经济学产生了怀疑。
v./n.嘲弄,愚弄,轻视
  • Parents who flout Family Court orders may be named in the media in Australia.在澳洲父母亲若是藐视家庭法庭的裁定可能在媒体上被公布姓名。
  • The foolish boy flouted his mother's advice.这个愚蠢的孩子轻视他母亲的劝告。
n.结果,后果( ramification的名词复数 )
  • These changes are bound to have widespread social ramifications. 这些变化注定会造成许多难以预料的社会后果。
  • What are the ramifications of our decision to join the union? 我们决定加入工会会引起哪些后果呢? 来自《简明英汉词典》
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
n.银行业,银行学,金融业
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
n.少女,处女;adj.未婚的,纯洁的,无经验的
  • The prince fell in love with a fair young maiden.王子爱上了一位年轻美丽的少女。
  • The aircraft makes its maiden flight tomorrow.这架飞机明天首航。
n.凤凰,长生(不死)鸟;引申为重生
  • The airline rose like a phoenix from the ashes.这家航空公司又起死回生了。
  • The phoenix worship of China is fetish worship not totem adoration.中国凤崇拜是灵物崇拜而非图腾崇拜。
v.将(尤指通常不相配合的)成分混合成某物( concoct的现在分词 );调制;编造;捏造
  • I judged that he was concocting a particularly knotty editorial. 我估计他是在拼凑一篇特别伤脑筋的社论。 来自辞典例句
  • 'And you,' returned Sydney, busy concocting the punch, 'are such a sensitive and poetical spirit.' “可你呢,”西德尼一边忙着调五味酒,一边回答,“你却是这样一个敏感而有诗意的精灵。” 来自英汉文学 - 双城记
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
v.知道,了解;n.理解能力,机智,悟性;adj.有见识的,懂实际知识的,通情达理的
  • She was a pretty savvy woman.她是个见过世面的漂亮女人。
  • Where's your savvy?你的常识到哪里去了?
adv.同时发生地,同时进行地
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
adv.(用于否定句中以加强语气)任何;pron.无论什么
  • There's no reason whatsoever to turn down this suggestion.没有任何理由拒绝这个建议。
  • All things whatsoever ye would that men should do to you,do ye even so to them.你想别人对你怎样,你就怎样对人。
n.力学,动力学,动力,原动力;动态
  • In order to succeed,you must master complicated knowledge of dynamics.要取得胜利,你必须掌握很复杂的动力学知识。
  • Dynamics is a discipline that cannot be mastered without extensive practice.动力学是一门不做大量习题就不能掌握的学科。
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
adj.一心一意的;献身的;热诚的
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
adj.溺爱的,宠爱的
  • His doting parents bought him his first racing bike at 13.宠爱他的父母在他13岁时就给他买了第一辆竞速自行车。
  • The doting husband catered to his wife's every wish.这位宠爱妻子的丈夫总是高度满足太太的各项要求。
n.扑克;vt.烙制
  • He was cleared out in the poker game.他打扑克牌,把钱都输光了。
  • I'm old enough to play poker and do something with it.我打扑克是老手了,可以玩些花样。
标签: 离婚
学英语单词
alceste
ambiguated
annabi
anucleal
aviation barometer
babbit bronze
band shift
BCISC
be soft on sb
Bellavary
besset
big girl pants
c.c.d.
caahexy
caniniform
cathode ray oscilloscoph
centralized pressure-grease system
change in market values
cobalt blue pigment
compression algorithm
constitutional change
Coulmier-le-Sec
deagnostic dictionary
delivers the goods
direct reading totalizer
dyba
essentially non-oscillatory
family dactyloscopidaes
fully depreciated assets
gisella
grutcher
hardware interrput facility
hepatoduodenal ligament
hexakisoctahedron
in dictione
in one's face
indonesian state college of arts (stsi)
inferencer
instantly-acting time-limit resetting system
integral shroud
job offers
keppen
lazy line
lens measure gauge
ligamenta intertransversaria
line solution
liturgie
long-and-short-addendum teeth
lower laterals
luminous fibre
Malc
massed fire
metaphytes
misfires
multi plate angel valve
Muskogeans
nastassja
natural uranium (fuelled) heavy-water reactor
Nicomachinae
nonlinguist
Orobanchin
OS Security
over-restriction
Palagruža, Otok
Parayao
peribuccal
permeability resisting non-shrinkage cement
preliminary sorting
principal pathway
Programme Loan
protein concentrate
re-siting
rhabdom(e)
ripple finish
selected corners
shovel-nosed shark
sienite
silver glance
simple Markovian queue
sky wave delay curves
snowmobiler
somerson
spindle valve
statism
stenchiest
Stigmosan
supercaffeinated
the inflation of language
theory of algebraic equation
thermoreflectance
thermoregulated
trade financing loan
transtech
tripolite
unprogrammatic
uppermost horizontal subdivision
vantaging
velocity adjustment
vrayth
warming pans
Weiss' reflex myopic reflex
Winona County