李克强总理在加拿大媒体发表署名文章
英语课
On 21 September 2016, The Globe and Mail published an article of Premier 1 Li Keqiang. The full text of the article is as follows.
9月21日,即将访问加拿大的中国国务院总理李克强在加拿大英文媒体《环球邮报》发表署名文章,全文如下:
A time to nurture 2 cooperation
让中加友好合作结出更多硕果
李克强在加拿大媒体发表署名文章
21 September 2016
By H.E. Li Keqiang
Premier of the State Council of the People's Republic of China
中华人民共和国国务院总理 李克强
I am delighted to be coming to Canada, the beautiful land of maples 4. Earlier this month, Prime Minister Justin Trudeau made a visit to China, during which the two sides reached extensive common understanding on the development of China-Canada relations. My visit to Canada at a short interval 5 of three weeks is to inaugurate the new annual dialogue between our heads of government and further promote mutual 6 understanding and mutually beneficial cooperation between our countries to secure fresh progress for the China-Canada strategic partnership 7.
我即将访问美丽的“枫叶之国”加拿大。不久前,特鲁多总理到访中国,双方就中加关系发展达成很多共识。时隔3个星期,我应邀访问加拿大,进行两国总理首次年度对话,目的是进一步增进中加相互了解,扩大互利合作,推动中加战略伙伴关系持续向前发展。
As an ancient poem goes, distance cannot divide true friends who feel close even when thousands of miles apart. Though separated by the vast Pacific Ocean, our two peoples enjoy a deep bond of amity 8 and goodwill 9. As early as the latter half of the 19th century, tens of thousands of Chinese workers came to Canada to help build the Canadian Pacific Railway, which linked up the country’s east and west and contributed to Canada’s economic and social development. In the 1930s, Norman Bethune, a Canadian doctor, devoted 10 himself to the Chinese people’s struggle against Japanese aggression 11 and made the ultimate sacrifice. In the 1970s, defying all odds 12, the older generation of Chinese and Canadian leaders made the bold and visionary decision to open the door of relations between our countries, making Canada one of the first Western countries to establish diplomatic ties with New China. All these episodes remain fresh in the memory of many Chinese and Canadians.
相知无远近,万里尚为邻。中加两国虽隔着宽广的太平洋,但两国人民心理距离很近,彼此充满友好和亲切感。早在19世纪中后期,数以万计的华工参加修筑加拿大太平洋铁路,为贯通加拿大东西大动脉、促进经济社会发展作出了贡献。上世纪30年代,白求恩大夫积极投身中国人民抗日战争事业,献出了宝贵生命。70年代,两国老一辈政治家以非凡的勇气和远见卓识,冲破重重阻力,开启了中加关系的大门,加拿大成为最早同新中国建交的西方国家之一。这些都已成为两国人民口口相传的佳话。
Recent years have seen more such handshakes across the Pacific. We decided 13 to set up an annual dialogue between the Premier of China and the Prime Minister of Canada, which will make policy communication between us more timely and effective. China is Canada’s second largest trading partner. Bucking 15 the trend of steep decline in global trade, China-Canada trade continued to rise last year. Two-way investment has been booming, evidenced by a 126% increase in the investment by Chinese companies in Canada last year. Our people-to-people exchanges are also growing. Each week 90 or so flights crisscross between us, making possible more than 1.3 million visits between us last year.
近年来,中加跨越太平洋的握手更加有力。双方建立了总理年度对话机制,政策沟通交流更加及时、高效。中国是加拿大第二大贸易伙伴。在全球贸易额大幅下降的背景下,去年两国贸易额逆势增长。双向投资蓬勃发展,去年中国企业对加投资增长126%。两国人文交流日益频繁,目前每周约有90个航班穿梭于中加之间,去年人员往来超过130万人次。
China-Canada relations enjoy a solid foundation and bright prospects 16. There is neither past grievances 17 nor foreseeable major conflicts of interests between us. Our economies, which are at different stages of development, are highly complementary, making us natural partners of cooperation. We both uphold multilateralism and cultural diversity, and are active players and contributors in the international system. In the context of the sluggish 18 world economic recovery, our countries face greater challenges in economic development and business cooperation, yet our converging 19 interests and mutual need have also grown stronger. It remains 20 in the fundamental interests of both countries to expand multi-dimensional and high-quality cooperation.
中加关系发展具有良好的基础和光明的前景。两国既没有历史问题纠葛,也没有重大现实利害冲突。两国处于不同的发展阶段,经济互补性很强,是天然的合作伙伴。两国都奉行多边主义,主张维护文明多样性,都是国际体系的积极参与者和建设者。当前,世界经济复苏艰难曲折,两国经济发展和经贸合作都面临新的挑战,双方的共同利益在增加,相互需求也在增加。拓展中加全方位、高水平合作,符合双方的根本利益。
Mutual trust is the cornerstone of friendly relations and cooperation between China and Canada. We appreciate the pro-active approach taken by the new Canadian government toward developing relations with China. We are ready to work with Canada to cultivate a healthy, stable and future-oriented strategic partnership in the spirit of mutual respect, equality and win-win cooperation. We will step up communication and coordination 21 with Canada at the UN, G20, APEC and other fora to send a positive signal of China and Canada working together to promote world peace and stability, and contribute our share to the recovery of the world economy. The two sides should respect each other’s concerns on issues of vital interests and the right to independently choose the path of development and overcome distractions 22 to make sure that the ship of China-Canada relations power ahead on the right course.
政治互信是中加友好合作的基石。中方赞赏加拿大新政府积极致力于发展对华关系,愿同加方着眼长远,本着相互尊重、平等相待、合作共赢的精神,发展长期健康稳定的战略伙伴关系。中方愿同加方在联合国、二十国集团、亚太经合组织等框架内加强沟通协调,向国际社会发出共同维护和平与稳定的积极信号,为推动世界经济复苏贡献力量。双方应尊重彼此重大利益关切和自主选择发展道路的权利,排除各种干扰,使中加关系这艘巨轮在正确的航道上破浪前行。
Economic cooperation and trade is the driving force of China-Canada relations. Currently, China-Canada trade only accounts for 1.4% of China’s total foreign trade and 8.1% of that of Canada. Canadian investment in China takes up less than 1% of all foreign investment in China, and Chinese investment in Canada is a mere 23 2.7% of total foreign investment in Canada. This spells out a tremendous potential to develop our trade and economic cooperation.
经贸合作是中加友好合作的动力。目前,中加贸易规模仅占中国外贸总额的1.4%、加拿大外贸总额的8.1%,加拿大对华投资占中国吸收外资总额的比重不到1%,中国对加投资占加拿大吸收外资总额的比重也只有2.7%,双方经贸合作潜力巨大。
China is willing to open its markets wider and further increase imports of high-quality agricultural and hi-tech products from Canada. We hope the feasibility study on a China-Canada free trade area can be launched expeditiously 24 to lay the institutional foundation for liberalized trade between the two countries. We welcome Canadian companies to make investments and do business in China to share the opportunities that come with China’s economic growth. We encourage competent Chinese companies to invest in Canada to help drive the local economy and create more jobs. It is hoped that the Canadian side will view economic relations and trade with China in an objective and rational way and work to nurture a sound policy environment and favorable public opinion for such cooperation.
中方愿意扩大市场开放,进一步增加加拿大优质农产品、高科技产品进口。中方希望尽早启动中加自贸区可行性研究,为双边贸易自由化奠定制度基础。中方欢迎加拿大的企业来中国投资兴业,分享中国经济发展机遇。我们鼓励有实力的企业赴加投资,拉动当地经济发展,创造更多就业机会。也希望加方客观理性看待中加经贸关系,为双边经贸合作营造良好的政策环境和舆论环境。
People-to-people exchanges are a powerful catalyst 25 for China-Canada friendly cooperation. Amity between the people holds the key to state-to-state relations. In recent years, people-to-people and cultural exchanges have increased between our countries, deepening the bond of friendship between our peoples. Canada has become a key destination for Chinese tourists and students, with the number of Chinese students studying in Canada reaching more than 150,000. Chinese language and culture are getting popular with Canadians and more and more young Canadians take to Chinese calligraphy 26 and Kungfu. Chinese TV programs feature well-known Canadians, and the “Group of Seven” is popular with many Chinese.
人文交流是中加友好合作的桥梁。国之交在民相亲、心相通。近年来,两国人文交流日益加强,人民之间的友谊不断加深。加拿大已成为中国人旅游和留学的重要目的地,中国在加拿大留学生已超过15万人。同时,加拿大人掀起学习汉语、研究中国文化的热潮,越来越多的加拿大年轻人喜欢中国的书法和功夫。中国电视节目中出现不少加拿大人的身影,加拿大“七人画派”在中国有相当的知名度。
Following the year of cultural exchange 2015-2016, our two countries have dedicated 27 the year 2018 as the year of tourism between China and Canada. We encourage more Chinese to visit Canada and welcome more Canadian friends to come to China and see our country. I will make use of this visit to further boost China-Canada people-to-people and cultural exchange, and encourage exchanges and cooperation in education, culture, tourism, sports, women, youth and local affairs to solidify 28 popular support for China-Canada relations.
继2015-2016中加文化交流年之后,双方又宣布2018年为中加旅游年。中方鼓励更多游客来加拿大观光,也欢迎更多加拿大朋友到中国走一走、看一看。我愿意通过这次访问,给人文交流再加一把力,进一步推动两国教育、文化、旅游、体育、妇女、青年、地方等领域的交流合作,让两国关系的民意和社会基础更加牢固。
This is the season for the fiery 29 maple 3 in Canada, symbolizing 30 the prosperity of China-Canada all-round cooperation. China will work with Canada to enrich our strategic partnership and tap the potential of practical cooperation to bring more benefits to the Chinese and Canadian peoples.
这个季节,加拿大的枫叶漫山红遍,这象征着中加全面合作的红火前景。中方愿与加方一道,充实中加战略伙伴关系内涵,深挖两国务实合作的潜力,更好造福两国人民。
语言点:
1. 双方就中加关系发展达成很多共识
the two sides reached extensive common understanding on the development of China-Canada relations
reach understanding on...就某事达成谅解,前面加了common则表示“共同的谅解”,也就是“共识”;在common understanding前面还可以加各种修饰词,比如这里的extensive(广泛的),还可以有important(重要的),等等。
2. 相知无远近,万里尚为邻。
Distance cannot divide true friends who feel close even when thousands of miles apart.
相似的还有一句:
海内存知己,天涯若比邻。
A bosom 31 friend afar makes distance near.
3. 在全球贸易额大幅下降的背景下,去年两国贸易额逆势增长。
Bucking the trend of steep decline in global trade, China-Canada trade continued to rise last year.
buck 14 the trend: 反潮流,逆势而动
例句:This company is the only one to have bucked 32 the trend of a declining industry.
这是唯一一家在行业衰退大潮下逆势增长的公司。
4. 国之交在民相亲、心相通。
Amity between the people holds the key to state-to-state relations.
hold the key to...掌握...的关键,关键在于...
例句:Because the two main parties have won almost the same number of votes, the minority group holds the key to the result.
由于两大政党获得的票数差不多一样,现在选举结果就掌握在少数族群的手里了。
adj.首要的;n.总理,首相
- The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
- He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
n.养育,照顾,教育;滋养,营养品;vt.养育,给与营养物,教养,扶持
- The tree grows well in his nurture.在他的培育下这棵树长得很好。
- The two sisters had received very different nurture.这俩个姊妹接受过极不同的教育。
n.槭树,枫树,槭木
- Maple sugar is made from the sap of maple trees.枫糖是由枫树的树液制成的。
- The maple leaves are tinge with autumn red.枫叶染上了秋天的红色。
槭树,枫树( maple的名词复数 ); 槭木
- There are many maples in the park. 公园里有好多枫树。
- The wind of the autumn colour the maples carmine . 秋风给枫林涂抹胭红。
n.间隔,间距;幕间休息,中场休息
- The interval between the two trees measures 40 feet.这两棵树的间隔是40英尺。
- There was a long interval before he anwsered the telephone.隔了好久他才回了电话。
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
- We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
- Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
n.合作关系,伙伴关系
- The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
- Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
n.善意,亲善,信誉,声誉
- His heart is full of goodwill to all men.他心里对所有人都充满着爱心。
- We paid £10,000 for the shop,and £2000 for its goodwill.我们用一万英镑买下了这家商店,两千英镑买下了它的信誉。
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
- He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
- We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
- So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
- Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
- The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
- Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
n.雄鹿,雄兔;v.马离地跳跃
- The boy bent curiously to the skeleton of the buck.这个男孩好奇地弯下身去看鹿的骸骨。
- The female deer attracts the buck with high-pitched sounds.雌鹿以尖声吸引雄鹿。
v.(马等)猛然弓背跃起( buck的现在分词 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃
- a bucking bronco in the rodeo 牛仔竞技表演中一匹弓背跳跃的野马
- That means we'll be bucking grain bags, bustin's gut. 那就是说咱们要背这一袋袋的谷子,得把五脏都累坏。 来自辞典例句
n.希望,前途(恒为复数)
- There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
- They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
n.委屈( grievance的名词复数 );苦衷;不满;牢骚
- The trade union leader spoke about the grievances of the workers. 工会领袖述说工人们的苦情。 来自《现代英汉综合大词典》
- He gave air to his grievances. 他申诉了他的冤情。 来自《简明英汉词典》
adj.懒惰的,迟钝的,无精打采的
- This humid heat makes you feel rather sluggish.这种湿热的天气使人感到懒洋洋的。
- Circulation is much more sluggish in the feet than in the hands.脚部的循环比手部的循环缓慢得多。
adj.收敛[缩]的,会聚的,趋同的v.(线条、运动的物体等)会于一点( converge的现在分词 );(趋于)相似或相同;人或车辆汇集;聚集
- Plants had gradually evolved along diverging and converging pathways. 植物是沿着趋异和趋同两种途径逐渐演化的。 来自辞典例句
- This very slowly converging series was known to Leibniz in 1674. 这个收敛很慢的级数是莱布尼茨在1674年得到的。 来自辞典例句
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
- He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
- The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
n.协调,协作
- Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
- The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
n.使人分心的事[人]( distraction的名词复数 );娱乐,消遣;心烦意乱;精神错乱
- I find it hard to work at home because there are too many distractions. 我发觉在家里工作很难,因为使人分心的事太多。
- There are too many distractions here to work properly. 这里叫人分心的事太多,使人无法好好工作。 来自《简明英汉词典》
adj.纯粹的;仅仅,只不过
- That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
- It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
adv.迅速地,敏捷地
- They have to be evaluated expeditiously, carefully with the patient fully UNDRESSED. 我看过许多的枪伤患者,但是就只有阿扁的伤口没有上述情形,真是天佑台湾。 来自互联网
- We will expeditiously facilitate trade transactions with the utmost professionalism. 我们会尽快贸易便利化的交易与最大的专业水平。 来自互联网
n.催化剂,造成变化的人或事
- A catalyst is a substance which speeds up a chemical reaction.催化剂是一种能加速化学反应的物质。
- The workers'demand for better conditions was a catalyst for social change.工人们要求改善工作条件促进了社会变革。
n.书法
- At the calligraphy competition,people asked him to write a few characters.书法比赛会上,人们请他留字。
- His calligraphy is vigorous and forceful.他的书法苍劲有力。
adj.一心一意的;献身的;热诚的
- He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
- His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
v.(使)凝固,(使)固化,(使)团结
- Opinion on this question began to solidify.对这个问题的意见开始具体化了。
- Water will solidify into ice if you freeze it.水冷冻会结冰。
adj.燃烧着的,火红的;暴躁的;激烈的
- She has fiery red hair.她有一头火红的头发。
- His fiery speech agitated the crowd.他热情洋溢的讲话激动了群众。
v.象征,作为…的象征( symbolize的现在分词 )
- This symbol later evolved into a common hieroglyphic symbolizing victory. 这幕场景后来逐渐演化为象征胜利的普通象形文字。 来自时文部分
- Mooncakes reunion, is symbolizing the Mid-Autumn festival will feed. 月饼象征着团圆,是中秋佳节必食之品。 来自互联网
n.胸,胸部;胸怀;内心;adj.亲密的
- She drew a little book from her bosom.她从怀里取出一本小册子。
- A dark jealousy stirred in his bosom.他内心生出一阵恶毒的嫉妒。
标签:
李克强