伦敦咖啡店禁止顾客穿雪地靴
英语课
A coffee shop in East London has provoked outrage 1 after banning Ugg boots and referring to them as slag 2 wellies.
英国伦敦东区一家咖啡店禁止顾客穿Ugg雪地靴入店,并称其为“渣鞋”,这一举动激起了众怒。
Brick Lane Coffee in Shoreditch, East London, slated 3 the popular Australian brand on a chalkboard outside its shop earlier this week, with the message: 'Sorry no Uggs (slag wellies)'.
近日,这家位于新兴文艺区Shoreditch的“砖巷”咖啡店在店门口的黑板上写下了一则关于澳大利亚著名品牌Ugg的提示:“对不起,穿Uggs(渣鞋)者不得入内”。
Passers-by took to Twitter to express their anger and it's not the first time The Goswell Road establishment has caused controversy 4.
路人们随即开始在推特上表达他们的愤怒,这家位于高斯维尔路上的咖啡店已经不是第一次引起这样的争议了。
Earlier this year it prompted a similar response with a sign saying 'sorry, no poor people' and another that read 'please don't feed the crackies,' referring to drug addicts 5.
今年早些时候,“砖巷”咖啡店曾推出“对不起,穷人勿进”和“请不要喂那些吸毒者”的标语。
伦敦咖啡店禁止顾客穿雪地靴
Brick Lane Coffee are known for their provocative 6 chalk board signs.
“砖巷”咖啡店以其极具挑衅意味的黑板粉笔标语而闻名。
Previous offerings include: 'One coffee a day keeps Ebola away,' and 'No Northerners (you couldn't afford it anyway).'
先前的标语包括:“一天一咖啡,埃博拉远离你”和“北方人不得入内(反正你买不起)”。
The independent retailer 7 was unapologetic about the latest row.
这家独立经营的咖啡店不愿为其引发争议的新标语道歉。
In a statement, a spokeswoman said:'This criticism is a lot less than the support we get. Our shop is full of happy customers.
在一份声明中,一位女发言人说:“我们得到的支持比批评多多了,我们店里满是快乐的顾客。
'All this kind of faux outrage does is give us further publicity 8.'
“这样的批评让我们的知名度更高了。”
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
- When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
- We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
n.熔渣,铁屑,矿渣;v.使变成熔渣,变熔渣
- Millions of tons of slag now go into building roads each year.每年有数百万吨炉渣用于铺路。
- The slag powder had been widely used as the additive in the cement and concrete.矿渣微粉作为水泥混凝土的掺和料已得到广泛应用。
用石板瓦盖( slate的过去式和过去分词 )
- Yuki is working up an in-home phonics program slated for Thursdays, and I'm drilling her on English conversation at dinnertime. Yuki每周四还有一次家庭语音课。我在晚餐时训练她的英语口语。
- Bromfield was slated to become U.S. Secretary of Agriculture. 布罗姆菲尔德被提名为美国农业部长。
n.争论,辩论,争吵
- That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
- We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
有…瘾的人( addict的名词复数 ); 入迷的人
- a unit for rehabilitating drug addicts 帮助吸毒者恢复正常生活的机构
- There is counseling to help Internet addicts?even online. 有咨询机构帮助网络沉迷者。 来自超越目标英语 第3册
adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的
- She wore a very provocative dress.她穿了一件非常性感的裙子。
- His provocative words only fueled the argument further.他的挑衅性讲话只能使争论进一步激化。
n.零售商(人)
- What are the retailer requirements?零售商会有哪些要求呢?
- The retailer has assembled a team in Shanghai to examine the question.这家零售商在上海组建了一支团队研究这个问题。
标签:
伦敦