时间:2019-02-01 作者:英语课 分类:阅读空间


英语课

   Such is the plight 1 of foreign language interpreters and translators who have wrestled 2 with statements by Donald Trump 3 in his bid for the US presidency 4. His NSFW language, malapropisms, chants in B flat and twisted logic 5 have perplexed 6 translators around the world.


  美国总统候选人特朗普的言论对于语言翻译者来说简直就是噩梦。他的NSFW言论,词语误用,魔性B降调,逻辑混乱,让全世界的译员抓狂。
  Trump’s rhetoric 7 is notorious for being vague and evasive, but the haziness 8 is often lost in translation. “A wink 9 and a nudge from head to Artioli-shod toe, he exhales 10 a cloud of words in which listeners see their chosen shape.” This is how Tokyo-based freelance writer and translator Agnes Kaku described Trump’s rhetorical style on LinkedIn.
  特朗普的措辞一向以模糊不清闪烁其词闻名,但是翻译中常常体现不了这种“含糊性”。“从头到脚都是戏,听众简直云里雾里。”住在东京的自由作家兼译者Agnes Kaku这样描述川普的措辞风格。
  川普魔性英语:让全世界译者怒摔饭碗的噩梦
  Much has been made of Trump’s comments in the Access Hollywood video about making advances on a woman without her consent. Trump dismissed the comments as “locker talk,” but foreign language translations of the lewd 11 banter 12 have only made the remarks sound worse.
  特朗普在电视节目《通向好莱坞》中有关未经女性允许对她们进行骚扰的对话视频曝光以后,引发了很多人对他的议论。然而他轻描淡写地称之为“更衣室聊天(locker talk)”,但是这些话翻译成外语后,听起来更不堪入耳了。
  According to Victor Mair, a professor of Chinese at the University of Pennsylvania, the sentence, “I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married,” became “Wǒ xiàng zhuī biǎozi yīyàng zhuī tā, dàn méi néng chénggōng,” on people.cn, which means: “I pursued her like a whore / prostitute / harlot / strumpet, but I couldn’t succeed.”
  根据宾夕法尼亚大学中文教授Victor Mair的介绍,原句是“I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married”被人民网翻成了“我像追婊子一样追她,但没能成功。”
  Instead of “I moved on her like a bitch,” News.sina.com had Trump saying, “Wǒ duì tā cǎiqǔle qiángliè de jìngōng,” or “I made a strong attack on her.”
  新浪网则把特朗普说的“I moved on her like a bitch”翻成了“我对她展开了强烈的攻势。”
  Another news site translated the sentence into, “Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā,” or “I treated her like a slut to get close to her,” Mair wrote on the blog Language Log.
  其他新闻网站将这句话翻译成“我像对待荡妇一样靠近她,”Mair在博客Language Log中写道。
  Translators say they often dodge 13 Trump’s crude language altogether, either because they have no choice or to get around internal censors 14.
  翻译者们说他们经常要避开特朗普粗俗的语言,有时是没办法的事,有时是为了规避内部审核。
  Odd but telling words like “bigly” and “braggadocious” caught Spanish translators so off-guard that they skipped right over them, according toAida González del ?lamo, who translated Hillary Clinton in the debates.
  在辩论中翻译希拉里发言的Aida González del álamo表示,对于西语翻译者来说,像“bigly”(大发了)和“braggadocious”(牛逼哄哄)这样罕见的词,他们翻译的时候只能跳过去。
  In another example, Chinese translators interpreted the word “pussy,” which does not have a direct translation in Chinese, as: “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi,” or “You can do whatever you want, including touching 15 / feeling / stroking / groping their private parts.”
  另外一个例子,“pussy”在中文里没有直接对应的翻译,于是中国翻译者将它翻译成: “你想怎么做都行,包括摸她们的隐私部位。”
  In some ways, Trump’s habit of interrupting has also worked in his favor. One of his shortest and most mocked utterances—”Wrong!”—couldn’t be directly translated into “Eso no es correcto” in Spanish because it took too long to say. To be quicker, the translator used “Es falso,” or “That is not true,” which inadvertently sounded more polite.
  在某些方面,特朗普喜欢插嘴的毛病似乎帮了他的忙。他用得最短也是被吐槽最多的一个词就是:“错了!”,但是这个词没有办法被翻译成西语的“Eso no es correcto”,因为在西语里这个词太长了。为了更快速的翻译,译员们就用“Es falso”(那不是真的)来代替,这样听起来就有礼貌多了==

n.困境,境况,誓约,艰难;vt.宣誓,保证,约定
  • The leader was much concerned over the plight of the refugees.那位领袖对难民的困境很担忧。
  • She was in a most helpless plight.她真不知如何是好。
v.(与某人)搏斗( wrestle的过去式和过去分词 );扭成一团;扭打;(与…)摔跤
  • As a boy he had boxed and wrestled. 他小的时候又是打拳又是摔跤。
  • Armed guards wrestled with the intruder. 武装警卫和闯入者扭打起来。 来自《简明英汉词典》
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
n.逻辑(学);逻辑性
  • What sort of logic is that?这是什么逻辑?
  • I don't follow the logic of your argument.我不明白你的论点逻辑性何在。
adj.不知所措的
  • The farmer felt the cow,went away,returned,sorely perplexed,always afraid of being cheated.那农民摸摸那头牛,走了又回来,犹豫不决,总怕上当受骗。
  • The child was perplexed by the intricate plot of the story.这孩子被那头绪纷繁的故事弄得迷惑不解。
n.修辞学,浮夸之言语
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
有薄雾,模糊; 朦胧之性质或状态; 零能见度
  • It is going to take clearing of this haziness for investors to back this stock. 要让投资者支持新浪的股票,就需要厘清这种不确定的状态。
  • A pronounced haziness may signify spoilage, while brilliant, clear or dull wines are generally sound. 显著的模糊状态可能意味着葡萄酒变坏了,而闪耀,清晰或阴暗的葡萄酒通常都是健康的。
n.眨眼,使眼色,瞬间;v.眨眼,使眼色,闪烁
  • He tipped me the wink not to buy at that price.他眨眼暗示我按那个价格就不要买。
  • The satellite disappeared in a wink.瞬息之间,那颗卫星就消失了。
v.呼出,发散出( exhale的第三人称单数 );吐出(肺中的空气、烟等),呼气
  • He shivers, exhales, gets the ball and races back to his friends. 他浑身一颤,舒了口气,捡起球,跑回到他的朋友们那里。 来自互联网
  • A smoker exhales in a pub in Richmond, London. 一名吸菸者在伦敦瑞旗蒙一家酒吧吞云吐雾。 来自互联网
adj.淫荡的
  • Drew spends all day eyeing up the women and making lewd comments.德鲁整天就盯着女人看,说些下流话。
  • I'm not that mean,despicable,cowardly,lewd creature that horrible little man sees. 我可不是那个令人恶心的小人所见到的下流、可耻、懦弱、淫秽的家伙。
n.嘲弄,戏谑;v.取笑,逗弄,开玩笑
  • The actress exchanged banter with reporters.女演员与记者相互开玩笑。
  • She engages in friendly banter with her customers.她常和顾客逗乐。
v.闪开,躲开,避开;n.妙计,诡计
  • A dodge behind a tree kept her from being run over.她向树后一闪,才没被车从身上辗过。
  • The dodge was coopered by the police.诡计被警察粉碎了。
删剪(书籍、电影等中被认为犯忌、违反道德或政治上危险的内容)( censor的第三人称单数 )
  • The censors eviscerated the book to make it inoffensive to the President. 审查员删去了该书的精华以取悦于总统。
  • The censors let out not a word. 检察官一字也不发。
adj.动人的,使人感伤的
  • It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • His letter was touching.他的信很感人。
标签: 川普
学英语单词
after heat
amyl boron dihydroxide
antrenyl bromide
autocode list processing
automoasurement
binary convolutional encoding
blitzstein
bottle gourd carving
box-section
buffalo carpet beetles
Bāgsoti
cambering machine
Casser tester
Charles Frederick
clear-water reservoir
clutch motor
concert piano
content coupling
content uniformity
cordiformis uterus
cross lode
crustaceoid
cthulhu
discotrema crinophilum
double drum dryer with top-feed
dumbbells
elasticity of the production function
electric vacuum cleaner
electrical penetration assembly
end eigenvalue
entry subject
eqip
extension of dimension line
Fahrenzhausen
fleischerobryum longicolle
glutinous rice wine
goodhew
Guare, R.
harmonica bug
helping verb
hone stone
hul
hydraulic transformer
internuncial tract
karolev
lamblia infestation
limnological meteorology
liquation process
Litsea euosma
lock you
lycorenine
mcclaine
mispelie
multinodularity
neuroepidemiologist
nickel-cadmium
nitric acid-magnesium sulfate tests
normal clearance
oil starvation
overload meter
penalty kill
pheochromocytoma of bladder
plant equipment package
porotic stage
pre-structureds
prepar
push rod cup
put one's affairs in order
Quercus suber
ranging device
rapidfire
register transfer microprogramming language
report sth out
rohall
sassy
schizoid type psychopathic personality
Scincella
shaping behavior
sharp eyespot
ship ventilation
shipping conveyer
side-kicker
soft-iron instrument
steam tightness
stop plank
sugar thermometer
supernormal child
tanned red cell test
three-wire rotary converter
thrust-reverser
thumpin'
top-annual
toughman
transfer common header system
transposed linear mapping
traverse grinding
tvpa
vertebrate ecology
waily
wetting of packing
Wg. Cdr.
winketh