时间:2019-02-01 作者:英语课 分类:英文名句短语


英语课

    美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。


  to have a crush on (someone);


  to feel an instant magnetism 1


  to catch one's eyes; to hit it off;


  to have the hots for (someone);


  to be attracted to each other.


  这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。


  例如:


  * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。


  * He felt an instant magnetism when their eyes met.(他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。


  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。注意:不用eyes。


  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或


  * They were attracted to each other the moment their eyes met.


  * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)


  例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:


  * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或


  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。


  这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。


  to be a lady's man (或 ladies' man);


  to be a prince on a white horse;


  to be a casanova;


  to be a womanizer.


  这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:


  * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)


  这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:
全身盔甲灿烂光辉的王子。


  * He is a prince in a shining armour 2.(动词时态:shine, shone 或 shined。)


  * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)


  *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)


  (Casanova 是意大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c不必大写。


  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:


  * He has melted her down and made her knees buckle 3.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。


  这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:


  * So many women swarmed 4 him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)


  倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。



  to be a beauty queen; to be a dream boat;


  to be a cutie; to be a babe;


  to be a fox.


  这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。


  例如:


  * She is a beauty queen.(= very beautiful)


  * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)


  * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)


  * She is a babe.(= very beautiful and attractive)


  * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。


  注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox.又是指她像狐狸一样的狡猾。


  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:


  * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或


  * She made him feel up there in the clouds.


  (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)


  其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。



  to fall in love with (someone);


  to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.


  都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。


  例如:


  * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。
(动词时态:fall, fell, fallen)


  * He fell head over heels in love with her.


  (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in
love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。


  * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或


  * He falls madly in love with her.


  至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:


  * They are two peas in a pod.
(他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)


  * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。)



n.磁性,吸引力,磁学
  • We know about magnetism by the way magnets act.我们通过磁铁的作用知道磁性是怎么一回事。
  • His success showed his magnetism of courage and devotion.他的成功表现了他的胆量和热诚的魅力。
(=armor)n.盔甲;装甲部队
  • His body was encased in shining armour.他全身披着明晃晃的甲胄。
  • Bulletproof cars sheathed in armour.防弹车护有装甲。
n.扣子,带扣;v.把...扣住,由于压力而弯曲
  • The two ends buckle at the back.带子两端在背后扣起来。
  • She found it hard to buckle down.她很难专心做一件事情。
密集( swarm的过去式和过去分词 ); 云集; 成群地移动; 蜜蜂或其他飞行昆虫成群地飞来飞去
  • When the bell rang, the children swarmed out of the school. 铃声一响,孩子们蜂拥而出离开了学校。
  • When the rain started the crowd swarmed back into the hotel. 雨一开始下,人群就蜂拥回了旅社。
学英语单词
abnegation
Abu Simbel, Abu Simbil
arc through loss of control
assisted instruction
associative transformation
asthenopias
at the peril of one's life
Brazza, Pierre Paul Francois Camille Savor-gnan de
Caesar's wife ought to be above suspicion.
carry-down
chemical immunosuppression
colo(u)r test
comfortable level
connection test
crank shaft grinder
crimson wave
cuffs batao
current-force characteristic
dag hjalmar agne carl hammarskjolds
dangerous consequences of a crime
diagnose interface
dipcoats
double-pipe exchanger
EFL
eroticises
ever-larger
field turn
flare voltage
fotbal
Futuroscope
Geeraerd cell
gelatin pan
hawk boys
hay-conditioner
Hemosporidia
heterodermia boryi
high-precision levelling
high-temperature brazed joint
homopterous
hypocleidium
imbedders
incremental allocation
indirect insurance
inhumanlike
instagraph
isopentoic acid
knock tendency
laniaries
legal awareness
Loutro
marie-jo
milled-tooth bit
mode solver
moment change detect (mcd)
mooring watch
mule-frame copping motion
nonseriesparallel
number of anode plates
operations center
output per hectare
oxide compound
oxons
palladium-gold polarium
panophthalmitis
passer-by
patoski
payment guarantee
pedetentous
physical i/o
playmaker
prelum arteriale
private affairs
procedural block
profit-maximization
programmable message sign
proskauer
radiochemical synthesis of dyes
red shanks
resonant helix
rhachischisis partialis
roll doctor
safety guide
scopodromic
shoaf
siphunculate
start-up source
status channel
Steele-Richardson-Olszewski syndrome
Stern, Otto
stookie
telltale holes
the lady and the fool
toy with something
trunk vagotomy
underwashing
unemployabilities
unineme hypothesis
unsecreting
ventrobasally
Where's the beef?
whiffletree
working shaft