李彦宏就百度贴吧事件向公众道歉
英语课
Robin 1 Li Yanhong, CEO of China’s search engine giant Baidu Inc, issued a public apology at a meeting on Sunday about a scandal involving the company’s disease-related online forums 3, domestic news portal yicai.com reported.
据国内新闻门户网站第一财经报道,中国搜索引擎巨头百度的首席执行官李彦宏在星期日的一次会议上,就公司疾病相关贴吧的丑闻做出公开道歉。
"Last week was a special time for Baidu … we will reflect deeply in a bid to turn this crisis into an opportunity," Li was quoted as saying in the report.
报道援引李彦宏的话,“上个周对百度来说是一个特殊的时期。。。我们将进行深入的思考,把这场危机转变成一次机遇。”
Baidu was recently mired 4 in a scandal involving its hemophilia forum 2, which had been sold to a private hospital that promoted itself in the forum and allegedly banned the forum’s original operators from posting, media reports said.
据媒体报道,百度最近因其血友病贴吧被卖个一家私人医院打广告而陷入丑闻,该贴吧还涉嫌禁止原吧务发表帖子。
The disclosure triggered public outrage 5, because the forum was a platform where users could discuss information on medical services.
这一消息的披露引发了公众愤怒,因为该贴吧本是用户讨论医疗服务信息的平台。
In response to the uproar 6, the company said Tuesday that it would end such business collaboration 7 in its disease-related online forums.
为应对骚动,该公司星期二表示,将在其疾病相关的的贴吧结束这样的商业合作。
In response to the uproar, the company said Tuesday that it would end such business collaboration in its disease-related online forums.
公司声明显示,“百度旗下在线论坛百度贴吧的管理应该只对权威的公共服务组织开放而不是那些寻求商机的人。”
Baidu then replaced the operator of the hemophilia forum with Hemophilia Home of China (HHC), an NGO dedicated 8 to helping 9 hemophilia patients, making HHC the first NGO to run a disease-related forum, the company said.
百度表示,公司随后将血友病贴吧的吧务换成中国血友之家(HHC),一个致力于帮助血友病患者的非政府组织,HHC成为了运营疾病相关论坛的第一个非政府组织。
Because Baidu Tieba exists as a public service and plays a vital role in public communication, the operator should not be any third-party commercial institution that aims to seek profits, said Lu Zhenwang, CEO of Shanghai Wanqing Commerce Consulting Co.
上海晚晴商务咨询有限公司CEO鲁振旺表示,百度贴吧作为一种公共服务,在公共交流中起到重要作用,管理者不应该是任何追求利润的第三方商业机构。
n.知更鸟,红襟鸟
- The robin is the messenger of spring.知更鸟是报春的使者。
- We knew spring was coming as we had seen a robin.我们看见了一只知更鸟,知道春天要到了。
n.论坛,讨论会
- They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
- The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
讨论会; 座谈会; 广播专题讲话节目; 集会的公共场所( forum的名词复数 ); 论坛,讨论会,专题讨论节目; 法庭
- A few of the forums were being closely monitored by the administrators. 有些论坛被管理员严密监控。
- It can cast a dark cloud over these forums. 它将是的论坛上空布满乌云。
abbr.microreciprocal degree 迈尔德(色温单位)v.深陷( mire的过去式和过去分词 )
- The country was mired in recession. 这个国家陷入了经济衰退的困境。
- The most brilliant leadership can be mired in detail. 最有才干的领导也会陷于拘泥琐事的困境中。 来自《现代汉英综合大词典》
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
- When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
- We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
n.骚动,喧嚣,鼎沸
- She could hear the uproar in the room.她能听见房间里的吵闹声。
- His remarks threw the audience into an uproar.他的讲话使听众沸腾起来。
n.合作,协作;勾结
- The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
- He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
adj.一心一意的;献身的;热诚的
- He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
- His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
标签:
李彦宏