时间:2019-01-31 作者:英语课 分类:英语新闻


英语课

   Chinese business sentiment fell sharply in July, suggesting that recent dramatic falls in company share prices had severely 1 dented 2 optimism.


  7月份,中国企业信心显著降低,说明近期公司股价大幅下跌严重削弱了企业的乐观情绪。
  The MNI China Business Indicator 3 fell 8.8 per cent to 48.8 in July, below the 50 score which marks optimism. The reading matches the April level, which was the lowest since January 2009. In June the index had jumped 7.6 per cent in June to 53.5.
  MNI中国企业信心指数(MNI China Business Indicator)在7月下降了8.8,降至48.8,低于50这一分水岭。50以上代表企业对前景持乐观态度。7月份的数字跟4月份相仿,4月份的数字为2009年1月以来的最低值。6月份,该指数曾上升7.6,至53.3。
  MNI, a part of Deutsche B爀猀攀 Group, surveys 200 companies listed on the Shanghai and Shenzhen stock exchanges. It said the overall fall in sentiment outstripped 4 actual recorded declines in production and new orders, suggesting that other factors were at play. The likeliest is the the steep decline in Chinese stock markets, which wipe some $3tn off the market cap of the two exchanges. The weakening also comes in spite of the recent stimulus 5 measures implemented 6 by the People's Bank of China, the central bank, amid deflationary pressures and rising labour and regulation costs.
  MNI是德意志交易所集团(Deutsche B爀猀攀 Group)的分支机构,该机构调查了在沪市和深市上市的200家企业。MNI表示,总体信心的下降幅度高于产量和新订单实际录得的降幅,表明还有其他因素在发挥作用。最有可能的因素是中国股市的暴跌,它导致沪深两市总市值蒸发了约3万亿美元。尽管面对通缩压力以及劳动力和监管成本的上升,中国央行近期推出了一些刺激措施,但中国企业信心还是在变弱。
  It's not only Chinese businesses feeling pessimistic after the recent market turmoil 7. A survey of consumer confidence for July just hit a record low.
  近期股市动荡之后,感到悲观的不仅仅是中国企业。调查显示,7月份中国消费者信心创下新低。
  The ANZ-Roy Morgan China consumer confidence index fell 2.5 per cent this month to 141, the lowest score since the index was created in January 2014.
  7月份,澳新银行-罗伊椠根中国消费者信心指数(ANZ-Roy Morgan China consumer confidence index)下降2.5,至141,为2014年1月该指数创建以来的最低水平。
  While many economists 8 have said the stock market is divorced from the real economy, which should limit the effect of sharp declines on the real economy, the survey would suggest consumers were spooked.
  尽管许多经济学家表示中国股市与实体经济关系不大——这应该会限制股市大跌对实体经济的冲击——但调查表明,消费者受到了惊吓。
  Respondents who said it is a 'good time' to buy major items declined to 37.0 per cent, down 4.7 points from June. Those who said it was a 'bad time' to buy edged up to 8 per cent.
  表示目前购买大件商品“正逢其时”的受访者比例降低至37%,较6月低了4.7个百分点。表示目前“不适合”购买大件商品的受访者比例升高到了8%。
  This could make sense. For even though the percentage of household wealth in the China equity 9 market is low — about 15 per cent of household financial assets are in equities 10, per HSBC — the full-throttle response to the falling stock market was perceived by many to be panicky. The number of people who lost wealth in the 30 per cent sell-off might be small, in other words, but the damage to Beijing's credibility could have far-reaching effects.
  这可能是合乎情理的。原因是,尽管中国家庭只将一小部分财富投入到股市中——汇丰(HSBC)数据显示,股票占中国家庭金融资产的比例约为15%——但许多人认为,政府全力应对股市下跌表明政府对形势感到恐慌。换言之,在股市大跌30%中损失财富的人数或许不多,但中国政府声誉受到的伤害可能有着深远影响。
  ANZ's Li-Gang Liu was optimistic that confidence would pick back up, however, as stocks stabilise and the authorities ease further in the months ahead.
  然而,澳新银行的刘利刚乐观地认为,随着股市企稳、以及当局在未来几个月里推出更多宽松措施,消费者信心会回升。
  "The market correction in the past few weeks should be viewed as a timely warning, allowing share prices to return to a level reflecting their underlying 11 values," he said. "In addition, it offered market participants and regulators an invaluable 12 lesson on risk and rational investing. We believe that the stock market rout 13 has yet to become a systemic risk."
  “过去几周的市场回调应被看成一次及时的警告,可使股价回到反映其内在价值的水平。”他说,“另外,它也为市场参与者和监管者上了关于风险和理性投资的宝贵一课。我们认为,此次股市动荡尚未演化为系统性风险。”

adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
v.使产生凹痕( dent的过去式和过去分词 );损害;伤害;挫伤(信心、名誉等)
  • The back of the car was badly dented in the collision. 汽车尾部被撞后严重凹陷。
  • I'm afraid I've dented the car. 恐怕我把车子撞瘪了一些。 来自《简明英汉词典》
n.指标;指示物,指示者;指示器
  • Gold prices are often seen as an indicator of inflation.黃金价格常常被看作是通货膨胀的指标。
  • His left-hand indicator is flashing.他左手边的转向灯正在闪亮。
v.做得比…更好,(在赛跑等中)超过( outstrip的过去式和过去分词 )
  • That manufacturer outstripped all his competitors in sales last year. 那个制造商家去年的销售量超过了所有竞争对手。 来自《简明英汉词典》
  • The imagination of her mother and herself had outstripped the truth. 母亲和她自己的想象力远远超过了事实。 来自辞典例句
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
n.骚乱,混乱,动乱
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
普通股,股票
  • These are invested mainly in the OECD bonds and equities. 这些资产主要投资于经济合作及发展组织的债券与股票市场。
  • They are also advantage of the global rebound in equities. 它们还在利用全球股市反弹的机会。
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
  • The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
  • This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
adj.无价的,非常宝贵的,极为贵重的
  • A computer would have been invaluable for this job.一台计算机对这个工作的作用会是无法估计的。
  • This information was invaluable to him.这个消息对他来说是非常宝贵的。
n.溃退,溃败;v.击溃,打垮
  • The enemy was put to rout all along the line.敌人已全线崩溃。
  • The people's army put all to rout wherever they went.人民军队所向披靡。
标签: 消费者
学英语单词