时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:英语新闻


英语课

   When the Apple tree is shaken, the effect is felt in the lower branches — the myriad 1 companies supplying the hundreds of parts that go into a smartphone.


  当苹果公司(Apple)这棵大树颤动时,下面的枝条——为智能手机提供数以百计部件的众多公司——都会受到波及。
  The tree has taken some shaking this year. Of the two companies that dominate the smartphone sector 2, Apple last quarter reported the first annual decline in iPhone sales volumes. Samsung has been burnt by the furore around the exploding Galaxy 3 Note 7.
  今年,这棵大树出现了些许颤动。作为在智能手机领域占主导地位的两家公司,苹果上一季度报告iPhone年度销量首次出现下滑,而三星(Samsung)还在承受Galaxy Note 7爆炸所引发激愤的煎熬。
  More broadly, Gartner, the consultancy, forecasts smartphone sales to rise just 7 per cent this year, half the rate of 2015, adding to worries that the vast industry formed about the production of smartphones will soon be starved of growth.
  更广泛来看,咨询公司高德纳(Gartner)预测今年智能手机销量将只增长7%,仅为2015年增速的一半,加重了对于围绕智能手机生产形成的庞大产业很快将难觅增长的担忧。
  “With sales of 1.5bn a year, smartphones are a monster market,” says Steven Pelayo, tech analyst 4 at HSBC, who points to the relatively 5 smaller PC and tablet markets. “It’s been a supercycle that has cannibalised everything. But what’s the next big driver?”
  “一年销量达15亿部,智能手机是一个巨大市场,”汇丰(HSBC)科技分析师史蒂文.佩拉约(Steven Pelayo)说,他以相对较小的个人电脑和平板电脑市场为对比。“这是一个消化了一切的超级周期。但下一股巨大推力是什么?”
  That question is ricocheting around the boardrooms and factory floors across Japan, Taiwan, South Korea and China. Apple alone relies on more than 200 suppliers for its products, the vast majority based in Asia.
  这一问题正在日本、台湾、韩国及中国大陆的董事会会议室、工厂车间内回荡。仅苹果一家的产品就依赖超过200家供应商,其中绝大多数位于亚洲。
  As chief executive of Japan Display, which generates 85 per cent of its revenues from smartphone makers 6 and half from Apple, Mitsuru Homma knows the quandary 8 only too well.
  日本显示器公司(Japan Display, JDI)首席执行官本间充(Mitsuru Homma)最清楚这一窘境,该公司85%的收入都来自智能手机制造商,一半的收入来自苹果。
  “If we stay with smartphones, then five to 10 years later JDI will probably no longer exist,” he says. “I feel very much the sense of crisis.”
  “如果我们继续守着智能手机,那5到10年后,JDI很可能将不复存在,”本间充说,“我有很强的危机感。”
  Even the Japanese government, JDI’s main shareholder 9, is in agreement, he adds. The display maker 7 is looking to diversify 10 into supplying the devices linked to the internet of things and artificial intelligence.
  甚至作为JDI主要股东的日本政府也持相同看法,他补充说。这家显示屏制造商正寻求将业务扩展至供应与物联网和人工智能相关的设备。
  Mr Homma sees opportunities in self-driving cars, which will require interactive 11 screens and maybe entire smart dashboards as well as medical monitors where the highest resolution can be, literally 12, a matter of life or death, and virtual reality.
  本间充在自动驾驶汽车、医用显示器以及虚拟现实领域发现了机遇。自动驾驶汽车需要交互式屏幕或者一整块智能仪表盘,医用显示器的最高分辨率实际上可能事关生死。
  Cars also feature in Sony’s plans, along with the internet of things. The Japanese consumer electronics group staked its fortunes on image sensors 13 and now boasts a 40 per cent market share by value. “Image sensors are input 14 devices, so we believe there are new markets out there,” says Tsutomu Haruta, general manager.
  在索尼(Sony)的规划中,汽车与物联网也占重要地位。这家日本消费电子集团将命运押在影像传感器上,如今自称按价值算占有这一市场40%的份额。总经理春田勉(Tsutomu Haruta)表示:“影像传感器属于输入设备,因此我们相信这里存在新的市场。”
  Sony’s advantages, according to Shoichi Kitayama, general manager, are that its sensors can see bikes and people in the dark and pictures remain sharp even in high temperatures. Come 2025, he says, the average car will have two or three image sensors. At the top end that will stretch to 10.
  索尼汽车团队负责人北山尚一(Shoichi Kitayama)认为,索尼的优势在于,其传感器能在黑暗中看到自行车和行人,且图像即便在高温环境中也能保持锐利。他说,到2025年,每辆汽车平均将配备两或三个影像传感器,最多的将配备10个。
  “The economies of scale will be comparable to smartphones and will come close in terms of wafers used,” he says.
  “其规模经济将可以与智能手机媲美,以所用的晶片衡量将接近后者,”他说。
  But he concedes those markets are new and untested — and for now are going to be smaller than the smartphone bounty 15.
  但他承认,这些新的市场还未经检验,目前看来要比智能手机市场小。
  Quite substantially smaller on Mr Pelayo’s reckoning. The semiconductor 16 content per car is forecast to double from $350 to $700 by 2020 — equivalent to adding more than two iPhones, with about $150 in chip content apiece, in the average car over the next four years, or roughly one-half of an iPhone every year.
  根据佩拉约的估算是要小得多。到2020年,每辆汽车搭载的半导体的价值预计将从350美元翻倍至700美元——相当于未来四年平均每辆汽车增加两部iPhone多一点(每部iPhone的芯片部分价值约150美元),或者每年增加半部iPhone。
  With about 80m cars shipped a year, this would equate 17 to about 40m more iPhones “or less than two weeks of smartphone production”.
  汽车每年的销量约有8000万辆,因此这相当于增加约4000万部iPhone,“或者不到两周的智能手机产量”。
  The numbers pan out similarly miserably 18 for other applications: the 2m virtual reality headsets expected to be sold this year; the 12m annual servers sold or even the 20m Apple watches.
  其他方面应用的数字也同样惨淡:今年虚拟现实头盔的预计销量为200万套,服务器销量为1200万台,就连苹果手表的销量也只有2000万块。
  Some are undeterred by the punier 19 numbers, pointing out that smartphones are still in the picture for now, albeit 20 growing slower and with an evolving modus operandi.
  一些人并未被智能手机弱于从前的业绩数字吓倒,他们指出目前智能手机仍不容忽视,尽管增速放缓,且运作方式发生变化。
  “You’ve got to look at what the smartphone brands are doing,” says Cherry Ma, tech analyst at CLSA. She spots two trends that will drive growth in certain areas: smartphone makers upgrading cameras, sound and aesthetics 21 in an attempt to win share; and a consumer swing towards Chinese handset manufacturers.
  里昂证券(CLSA)科技分析师Cherry Ma说:“你必须看看智能手机品牌在做什么。”她指出两大趋势将推动一些领域的增长:智能手机制造商升级摄像头、音效及外观,以图赢得市场份额;消费者转向中国手机制造商。
  This year will see as many as 20 handsets featuring dual 22 cameras offering better image quality, up from just one device last year. While global handset sales have grown 1-2 per cent this year, Chinese brands combined are growing at 20 per cent, she says.
  今年将有多达20款手机配备影像质量更佳的双摄像头,而去年仅有一款。虽然今年全球手机销量仅增长1%至2%,但中国品牌手机总销量正在以20%的速度增长,她说。
  “Even though the smartphone market is getting saturated 23, there is growth in dual camera phones so there are more image sensors in each phone,” says Sony’s Mr Haruta. He adds that while the number of smartphone players has been winnowed 24 down, the top players are focused on cameras.
  索尼的春田勉表示:“虽然智能手机市场正日益饱和,但双摄像头手机还在增长,因此每部手机都会有更多的影像传感器。”虽然很多智能手机制造商已被淘汰,但顶级厂商仍专注摄像头,他补充说。
  “Requests have changed, even among the Chinese smartphone manufacturers. They all want special cameras,” he says. “Even among the cheaper makers, they are also looking to expand into high-end and are at the stage where they want to add more value.”
  “要求已经改变,即便中国智能手机制造商也是。他们都想要特别的摄像头,”他说,“即使是生产较廉价手机的制造商,也在寻求进入高端产品,希望增加更多的价值。”
  That trend, which has been detrimental 25 to Apple’s sales in China in particular, is helping 26 buoy 27 some of the top suppliers: not just those with brand names such as Sony, but also the companies investing in research and development to gain market share in niche 28 or proprietary 29 hardware.
  这一趋势对苹果的在华销售尤其不利,但正帮助支撑一些顶级供应商:不仅包括索尼等大品牌,还包括投资研发以图在利基或专利硬件领域获得市场份额的公司。
  Ms Ma points to Sunny Optical, which is ramping 30 up quantity and quality of its camera modules 31; while the desire for better sound plays to AAC Technologies, the Hong Kong-listed Apple supplier that is beefing up capital expenditure 32.
  Cheery Ma提到了舜宇光学科技(Sunny Optical)和瑞声科技(AAC Technologies)。前者不断提升其摄像模块的数量和质量,后者则受益于人们对更好音效的追求,这家香港上市的苹果供应商正在扩大资本支出。
  Higher resolution and sound quality, added to more complicated specifications 33, means higher average prices for suppliers as well as boosting quantity, says Ms Ma. “With acoustics 34, there is no one standard design. Vendors 35 have to come up with their own design, so have to spend a lot on R&D,” she says.
  Cheery Ma表示,更复杂的技术参数、更高的分辨率和更完美的音质,对供应商而言意味着更高的平均价格,还可以增加销量。“在音响效果方面,没有统一的标准设计。供应商必须拿出自己的设计,因此不得不在研发上花很多钱,”她说。
  That — like the brave new world of self-driving cars and self-filling washing machines — may help but a gap remains 36. Tech analysts 37 have identified a plateau in smartphone design outside more incremental 38 updates in advanced imaging, which means that many people are now happy to keep hold of the smartphones already in their pockets for longer.
  这——就像无人驾驶汽车和自动添衣洗衣机的美丽新世界——或许会有所帮助,但差距依然存在。技术分析师发现,除了在高级成像方面逐步升级之外,智能手机设计陷入停滞,这意味着如今许多人乐于更长时间保留已在他们口袋里的智能手机。
  At least until they are given a new, good reason to upgrade. Suppliers to the once-unstoppable smartphone makers will need to tighten 39 their belts as they wait for the next wave of popular consumer innovation.
  至少留到他们有一个充分的新理由进行升级。一度势不可挡的智能手机制造商的供应商将需要勒紧腰带,等待下一波大众消费创新到来。
  “Over time, we suspect supply chain growth will be driven by an ever broader array of products, but no individual segment will probably catch the smartphone market any time soon,” says Mr Pelayo.
  佩拉约说:“我们预测,随着时间推移,供应链增长将受到更广种类产品的驱动,但可能没有任何一个领域能很快追上智能手机市场。”

adj.无数的;n.无数,极大数量
  • They offered no solution for all our myriad problems.对于我们数不清的问题他们束手无策。
  • I had three weeks to make a myriad of arrangements.我花了三个星期做大量准备工作。
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
n.星系;银河系;一群(杰出或著名的人物)
  • The earth is one of the planets in the Galaxy.地球是银河系中的星球之一。
  • The company has a galaxy of talent.该公司拥有一批优秀的人才。
n.分析家,化验员;心理分析学家
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
adv.比较...地,相对地
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
n.制造者,制造商
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
n.困惑,进迟两难之境
  • I was in a quandary about whether to go.我当时正犹豫到底去不去。
  • I was put in a great quandary.我陷于进退两难的窘境。
n.股东,股票持有人
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
v.(使)不同,(使)变得多样化
  • Our company is trying to diversify.我们公司正力图往多样化方面发展。
  • Hills and woods diversify the landscape.山陵和树木点缀景色。
adj.相互作用的,互相影响的,(电脑)交互的
  • The psychotherapy is carried out in small interactive groups.这种心理治疗是在互动的小组之间进行的。
  • This will make videogames more interactive than ever.这将使电子游戏的互动性更胜以往。
adv.照字面意义,逐字地;确实
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
n.传感器,灵敏元件( sensor的名词复数 )
  • There were more than 2000 sensors here. 这里装有两千多个灵敏元件。 来自《简明英汉词典》
  • Significant changes have been noted where sensors were exposed to trichloride. 当传感器暴露在三氯化物中时,有很大变化。 来自辞典例句
n.输入(物);投入;vt.把(数据等)输入计算机
  • I will forever be grateful for his considerable input.我将永远感激他的大量投入。
  • All this information had to be input onto the computer.所有这些信息都必须输入计算机。
n.慷慨的赠予物,奖金;慷慨,大方;施与
  • He is famous for his bounty to the poor.他因对穷人慷慨相助而出名。
  • We received a bounty from the government.我们收到政府给予的一笔补助金。
n.半导体
  • In the beginning,engineers hoped to use semiconductor lasers.在开始时,工程师们希望能够利用半导体激光器。
  • The main agent of the company brand semiconductor sales.本公司主要代理各品牌半导体销售。
v.同等看待,使相等
  • You can't equate passing examination and being intelligent.你不能把考试及格看成是聪明。
  • You cannot equate his poems with his plays.你不可以把他的诗歌和他的剧本相提并论。
adv.痛苦地;悲惨地;糟糕地;极度地
  • The little girl was wailing miserably. 那小女孩难过得号啕大哭。
  • It was drizzling, and miserably cold and damp. 外面下着毛毛细雨,天气又冷又湿,令人难受。 来自《简明英汉词典》
adj.小于一般尺寸的( puny的比较级 );微不足道的;弱小的;微弱的
  • We are punier and smaller-brained compared with our ancestors only a few millennia ago. 与距今仅仅几千年的祖先相比,我们的身材变得矮小了,大脑也变小了。 来自时文部分
conj.即使;纵使;虽然
  • Albeit fictional,she seemed to have resolved the problem.虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
  • Albeit he has failed twice,he is not discouraged.虽然失败了两次,但他并没有气馁。
n.(尤指艺术方面之)美学,审美学
  • Sometimes, of course, our markings may be simply a matter of aesthetics. 当然,有时我们的标点符号也许只是个审美的问题。 来自名作英译部分
  • The field of aesthetics presents an especially difficult problem to the historian. 美学领域向历史学家提出了一个格外困难的问题。
adj.双的;二重的,二元的
  • The people's Republic of China does not recognize dual nationality for any Chinese national.中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。
  • He has dual role as composer and conductor.他兼作曲家及指挥的双重身分。
a.饱和的,充满的
  • The continuous rain had saturated the soil. 连绵不断的雨把土地淋了个透。
  • a saturated solution of sodium chloride 氯化钠饱和溶液
adj.扬净的,风选的v.扬( winnow的过去式和过去分词 );辨别;选择;除去
  • Administration officials have winnowed the list of candidates to three. 行政官员将候选名单筛减至3人。 来自辞典例句
  • I had winnowed the husk away when he came in. 他进来时,我已把糠筛去了。 来自辞典例句
adj.损害的,造成伤害的
  • We know that heat treatment is detrimental to milk.我们知道加热对牛奶是不利的。
  • He wouldn't accept that smoking was detrimental to health.他不相信吸烟有害健康。
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
n.浮标;救生圈;v.支持,鼓励
  • The party did little to buoy up her spirits.这次聚会并没有让她振作多少。
  • The buoy floated back and forth in the shallow water.这个浮标在浅水里漂来漂去。
n.壁龛;合适的职务(环境、位置等)
  • Madeleine placed it carefully in the rocky niche. 玛德琳小心翼翼地把它放在岩石壁龛里。
  • The really talented among women would always make their own niche.妇女中真正有才能的人总是各得其所。
n.所有权,所有的;独占的;业主
  • We had to take action to protect the proprietary technology.我们必须采取措施保护专利技术。
  • Proprietary right is the foundation of jus rerem.所有权是物权法之根基。
土堤斜坡( ramp的现在分词 ); 斜道; 斜路; (装车或上下飞机的)活动梯
  • The children love ramping about in the garden. 孩子们喜欢在花园里追逐嬉戏,闹着玩。
  • Have you ever seen a lion ramping around? 你看到过狮子暴跳吗?
n.模块( module的名词复数 );单元;(宇宙飞船上各个独立的)舱;组件
  • The course consists of ten core modules and five optional modules. 这门课程包括十个必修单元和五个选修单元。
  • Our English course is divided into modules on poetry, drama, and novels. 我们的英语课分为诗歌、戏剧和小说等单元。 来自《简明英汉词典》
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
n.规格;载明;详述;(产品等的)说明书;说明书( specification的名词复数 );详细的计划书;载明;详述
  • Our work must answer the specifications laid down. 我们的工作应符合所定的规范。 来自《简明英汉词典》
  • This sketch does not conform with the specifications. 图文不符。 来自《现代汉英综合大词典》
n.声学,(复)音响效果,音响装置
  • The acoustics of the new concert hall are excellent.这座新音乐厅的音响效果极好。
  • The auditorium has comfortable seating and modern acoustics.礼堂里有舒适的座椅和现代化的音响设备。
n.摊贩( vendor的名词复数 );小贩;(房屋等的)卖主;卖方
  • The vendors were gazundered at the last minute. 卖主在最后一刻被要求降低房价。
  • At the same time, interface standards also benefIt'software vendors. 同时,界面标准也有利于软件开发商。 来自About Face 3交互设计精髓
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
adj.增加的
  • For logic devices, the incremental current gain is very important. 对于逻辑器件来说,提高电流增益是非常重要的。 来自辞典例句
  • By using an incremental approach, the problems involving material or geometric nonlinearity have been solved. 借应用一种增量方法,已经解决了包括材料的或几何的非线性问题。 来自辞典例句
v.(使)变紧;(使)绷紧
  • Turn the screw to the right to tighten it.向右转动螺钉把它拧紧。
  • Some countries tighten monetary policy to avoid inflation.一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。
标签: 智能手机
学英语单词
a drop
accel.
AK-Dex
anociassociation, anociation
anterior labial muscles
arguments from design
artificial pond
athink
Bacterium linens
bast fiber
be hot at
beegees
bellows-type steam trap
Bemberg
Biakatu
billet-douxes
blood-worms
break the eggs in sb.'s pocket
buyer-clients
cable run
calculation period
cathode material transfer
Chondrilla rouillieri
coal-oil mixture
compound elixir of almond
contact burnishing tool
contemplamen
cotenure
cow-herd
defendin'
delay-action starter
deoxyribonucleaseinhibitor
dreader
dynamics of arterial flow
Dyspas
Ehret's disease
embow
escallonias
explicit positioning statements
frequency of freight quality accidents
galvanized steel wire rope
garotting
Geranium pylzowianum
Google driverless car
graphical input language
Gråträsk
Gubarev
guidance test vehicle
Hermitage B.
historical determinism
hymenobasidial
illumination (intensity)
infinitesimal transformation
insourced
ivn
knitted outerwear
kolkhoznik
labra
lease on premises to professional men
magnetic card reader
magnetic pen
Mechtersen
mild taste
normal equal-loudness contours for pure tones
ocean physicochemistry
optical line terminal equipment
packed bcd
perplexingness
PGML
phase stability margin
photocureable coating
phyllosticta papaveri nakata
poag
polar medicine
polyuresis
Pradera
preplasticizing
pyopoiesis
rarities
ratio of capital stock to net worth
ring fast
seasonage
separation of spinal cord and arachnoid adhesions
series-and-shunt tee
shelfroom
silicone rubber coating
small crop drying equipments
snow field
soaking pit crane
spoked wheel disk
spondylodiagnosis
stationary type projector
straight pack
tantalum(ii) chloride
toluenesulfonate
trade value
transparent ferroelectric ceramics
Trinidad Arriba
uncompaction
variable-capacitance pickup
VEDP
voltage stability