异类之不一样的成功启示录 第153期:早起的鸟有食吃
时间:2019-01-29 作者:英语课 分类:异类:不一样的成功启示录
英语课
Chapter Eight Rice Paddies and Math Tests
第八章 稻谷种植与数学测试
"NO ONE WHO CAN RISE BEFORE DAWN 360 DAYS A YEAR FAILS TO MAKE HIS FAMILY RICH."
早起的鸟有食吃
The gateway 1 to the industrial heartland of Southern China runs up through the wide, verdant 2 swath of the Peal 3 River Delta 4.
地域广阔、植物繁茂的珠江三角洲已经成为进入中国南部工业中心的一条重要通道。
The land is covered by a thick, smoggy haze 5.The freeways are crammed 6 with tractor trailers.Power lines crisscross the landscape.
这里常年被浓雾笼罩,高速公路上密密麻麻的拖拉机形成了一道道长龙,整个区域电网四通八达。
Factories making cameras, computers, watches, umbrellas, and T-shirts stand cheek by jowl with densely 7 packed blocks of apartment buildings and fields with banana and mango trees, sugarcane, papaya, and pineapple destined 8 for the export market.
道路两边密布着制造相机、计算机、手表、雨伞和T恤衫的工厂,不仅如此,一些供出口的香蕉、芒果、甘蔗、番木瓜和菠萝的农业种植园也高密度地聚集在此处。
A generation ago, the skies would have been clear, and the road would have been a two-line highway.
一个世纪以前,这里的天空非常晴朗,道路也非常宽阔;
And a generation before that, all you would have seen would have been rice paddies.
而两个世纪之前,这里只有一望无际的稻田,远古时代留下的遗迹仍依稀可见。
Two hours in, at the headwaters of the Pearl River, lies the city of Guangzhou, and past Guangzhou, remnants of the old China are easier to find.
珠江水从上游流经广州城区需要两个小时。
The countryside becomes breathtakingly beautiful, rolling hills dotted with outcropping of limestone 9 rock against the backdrop of the Nan Ling Mountains.
乡村的美景令人陶醉,南岭山脉蜿蜒下来的山峰星罗密布地散落在其中。
Here and there are the traditional khaki-colored mud-brick huts of the Chinese peasantry.
农民们土色的砖瓦房零零落落地遍布在各个地方,
In the small towns, there are open-air markets: chicken and geese in elaborate bamboo baskets,vegetables laid out in rows on the ground, slabs 10 of pork on tables, tobacco being sold in big clumps 11.And everywhere, there is rice, miles upon miles of it.
小镇的露天集市上,竹篮里装满了鸡和鸭,地上放着成捆的蔬菜,案板上排着一条条切好的猪肉,烟草和大米成堆地放在地上。
In the winter season, the paddies are dry and dotted with the stubble of previous year's crop.
冬天,稻田干枯,地里星星点点地堆放着去年的收成。
After planted in the early spring, as the humid winds being to blow, they turn a magical green, and by the time of the first harvest,as the grains emerge on the ends of the rice shoots, the land becomes an unending sea of yellow.
在早春播种过后,潮湿的微风吹过,稻田就会神奇般地变绿。一旦到了丰收的季节,稻子很快就转为成熟,稻穗在稻田摇曳,看起来犹如黄色的海洋。
n.大门口,出入口,途径,方法
- Hard work is the gateway to success.努力工作是通往成功之路。
- A man collected tolls at the gateway.一个人在大门口收通行费。
adj.翠绿的,青翠的,生疏的,不老练的
- Children are playing on the verdant lawn.孩子们在绿茵茵的草坪上嬉戏玩耍。
- The verdant mountain forest turns red gradually in the autumn wind.苍翠的山林在秋风中渐渐变红了。
n.钟声;v.鸣响
- The bells of the cathedral rang out their loud peal.大教堂响起了响亮的钟声。
- A sudden peal of thunder leaves no time to cover the ears.迅雷不及掩耳。
n.(流的)角洲
- He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
- The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
n.霾,烟雾;懵懂,迷糊;vi.(over)变模糊
- I couldn't see her through the haze of smoke.在烟雾弥漫中,我看不见她。
- He often lives in a haze of whisky.他常常是在威士忌的懵懂醉意中度过的。
adj.塞满的,挤满的;大口地吃;快速贪婪地吃v.把…塞满;填入;临时抱佛脚( cram的过去式)
- He crammed eight people into his car. 他往他的车里硬塞进八个人。
- All the shelves were crammed with books. 所有的架子上都堆满了书。
ad.密集地;浓厚地
- A grove of trees shadowed the house densely. 树丛把这幢房子遮蔽得很密实。
- We passed through miles of densely wooded country. 我们穿过好几英里茂密的林地。
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的
- It was destined that they would marry.他们结婚是缘分。
- The shipment is destined for America.这批货物将运往美国。
n.石灰石
- Limestone is often used in building construction.石灰岩常用于建筑。
- Cement is made from limestone.水泥是由石灰石制成的。
n.厚板,平板,厚片( slab的名词复数 );厚胶片
- The patio was made of stone slabs. 这天井是用石板铺砌而成的。 来自《简明英汉词典》
- The slabs of standing stone point roughly toward the invisible notch. 这些矗立的石块,大致指向那个看不见的缺口。 来自辞典例句
标签:
异类