马云对话斯皮尔伯格 西方人擅长讲故事
英语课
Jack 1 Ma, founder 2 and CEO of Alibaba Group, praised legendary 3 director Steven Spielberg’s storytelling abilities at a signing ceremony in Beijing, describing how Spielberg’s style resonates with Chinese audiences. The signing ceremony was for a movie deal between Alibaba and Spielberg’s Amblin Entertainment, aiming to jointly 4 develop the world’s top two movie markets.
在北京一场签约仪式上,阿里巴巴创始人兼CEO马云盛赞传奇导演史蒂文·斯皮尔伯格很会讲故事,马云指出斯皮尔伯格的风格在中国观众中引起了巨大共鸣。这场签约仪式是阿里巴巴和斯皮尔伯格的安培林娱乐公司(Amblin Entertainment)之间的一场电影协议,旨在共同开发世界上最大的两个电影市场。
In an informal talk onstage, Ma said, “I don’t see any human value difference between West and East. The only difference is that the West is better at telling stories.” Ma added that Alibaba Pictures hopes to learn from Spielberg and Amblin.
在一次非正式的演讲中,马云说道:“我不认为东西方人的价值有任何的区别。唯一的不同就是西方人更善于讲故事。”马云表示说阿里影业希望能向斯皮尔伯格和安培林学习。
马云对话斯皮尔伯格 西方人擅长讲故事
Spielberg, meanwhile, said he hoped the partnership 5 would "bring more of America to China, and bring more of China to America."
与此同时,斯皮尔伯格表示说他希望这一合作将会“给中国带来更多美国式的东西,给美国带来更多中国化元素。”
Amblin Entertainment and Alibaba Pictures, the film arm of the Chinese e-commerce giant, announced plans to co-produce, finance 6 and distribute films for Chinese and global audiences. Alibaba will hold a minority stake 7 in Amblin and take a seat on its board of directors, while Spielberg’s production company will gain greater access to the world’s second largest box office.
安培林娱乐公司和阿里影业(阿里影业是电商巨头阿里巴巴旗下的电影产业分公司)宣布计划为中国和全球观众联合拍摄、资助、上映电影。阿里影业将会持有安培林的少量股份、并在其董事会占据一席,而斯皮尔伯格的公司将获得世界第二大票房市场更多的份额。
Many believe Ma is following the lead of Wang Jianlin, chairman of Wanda Group, who has partnered with Sony Pictures and purchased AMC and Legendary Entertainment. However, Zhang Wei, president of Alibaba Pictures, believes her company has a totally different approach.
许多人都认为马云是在跟随万达董事长王健林的步伐,王健林之前已经和索尼影业达成了合作,并且收购了AMC和传奇娱乐。然而,阿里影业总裁张薇认为她的公司有一个完全不同的策略。
“In the past, there was a great deal of capital pouring into Hollywood in an attempt to get a share of the U.S. film market. But now, the time is different – we have a very large and healthy local market here. We’re bringing Hollywood the opportunity to get a share of ours.”
“在过去,大量资本涌入好莱坞,以求从美国电影市场分一杯羹。但是现在,时代不同了--中国有一个非常巨大且发展良好的电影市场。我们给了好莱坞一个从我们这里分一杯羹的机会。”
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
- I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
- He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
n.创始者,缔造者
- He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
- According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
- Legendary stories are passed down from parents to children.传奇故事是由父母传给孩子们的。
- Odysseus was a legendary Greek hero.奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
ad.联合地,共同地
- Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
- She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
n.合作关系,伙伴关系
- The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
- Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
n.财务管理,财政,金融,财源,资金
- She is an expert in finance.她是一名财政专家。
- A finance house made a bid to buy up the entire company.一家信贷公司出价买下了整个公司。
标签:
马云