经济学人165:真实的简奥斯汀
时间:2019-01-27 作者:英语课 分类:经济学人文艺系列
The real Jane Austen
一个真实的简奥斯汀
As vital as her stories
生气勃勃,人如其著
She still fascinates 200 years after the publication of "Pride and Prejudice"
傲慢与偏见》问世两百年后,她依然神秘撩人
The Real Jane Austen: A Life in Small Things. By Paula Byrne.
真实的简奥斯汀:细微之物,足见平生》 宝拉伯恩著
“A LIFE of usefulness, literature, and religion, was not by any means a life of event,” wrote Henry Austen of his spinster sister Jane. This image of the sequestered 1 author persisted for years. But contemporary scholars have reappraised “dear Aunt Jane” as an independent and worldly-wise woman who wielded 2 a sardonic 3 pen. She continues to fascinate, 200 years after the publication of “Pride and Prejudice”. This is the charm of a new biography from Paula Byrne, a British author, who breathes yet more life into Austen and her works by considering the objects that populated her days.
“她的一生虽裨益他人,与文学与宗教为伴,却并无白云苍狗,大起大伏。”简的哥哥亨利曾这样写道。多年以来,简的形象一直是终生未嫁,隐僻幽居。然而,当代学者开始重新审视这名“亲爱的奥斯汀姑姑”,把她看作一个深谙尘世智慧的独立女性,舞动着手中的讥讽之笔。《傲慢与偏见》问世两百年后,她依然神秘撩人——这份魅力同样延续到英国作家宝拉伯恩为奥斯汀所著的传记之中。在宝拉笔下,那个时代的流行物件,是通向奥斯汀生平及著作神秘之门的钥匙,展示出一个更加生气勃勃的简。
Each chapter is organised around a single thing. Some are Austen's possessions, such as a topaz cross she received from her brother. Others are simply from the period, such as a barouche (an upmarket carriage), which helps to illustrate 4 how well-travelled she was and how transport indicates status in her novels. In “Northanger Abbey” Catherine Morland finds a trip in Henry Tilney's curricle erotic, whereas she is nonplussed 5 by John Thorpe's gig. Broadly chronological 6, this thematic approach offers a revealing picture of Austen and a lively social history.
这本传记的每一章都围绕着一个单独的物件展开。有些是奥斯汀的私人收藏,例如她从哥哥那儿得到的一个托帕石十字架。其余的则是那个时代的流行品,例如四轮马车(一驾上等马车),足现她游历之广以及在她的作品中,交通工具对于身份的烘托。在《诺桑觉寺》里,凯瑟琳.莫兰觉得享利.蒂尔尼的二轮马车新奇诱人,面对约翰.索普的马车时却不知所措。这种主题式的记传方式,按时序徐徐展开一幅奥斯汀生平及其活跃的社会活动的长卷。
Austen's formative years are the most interesting. Three vellum notebooks contain her “Juvenilia”—the stories and poems she wrote as a teenager. Her “greatest gifts are here in embryo”, writes Ms Byrne, clearly relishing 7 Austen's satire 8 and lack of restraint. The young author lampooned 9 famous figures and offered parodies 10 of sentimental 11 novels. But she reserved her choicest words of wit for her sister Cassandra. When they were not living together they corresponded frequently, and Austen often tried out different voices—“gossipy, jokey, affectionate”—to make her laugh.
奥斯汀写作的成型期最耐人寻味。有三本羊皮纸笔记记录了她的“少女之作”——她在青少年时期写的故事与诗歌。宝拉很享受此时奥斯汀式的讥讽语调和无拘无束,她写道,她“无与伦比的天赋在此酝酿成型”。此时年轻的奥斯汀嘲讽当时鼎鼎有名的人物,戏仿那些多愁善感的小说。但是她最具智慧锋芒的字字珠玑却是散落在与其姊卡桑德拉的信件中。两人不住在一处时便频繁通信,而奥斯汀常常尝试不同的腔调——漫谈式的,玩笑式的,或是浪漫式的——来逗她发笑。
During this time the movements of family followed the flows of inheritance; a vexatious matter that drives Austen's narratives 12. Old maids and mothers were often housed by rich cousins; a child might be made heir to childless relatives. An East Indian shawl introduces Aunt Phila—who at 21 sailed to Bengal in order to find a husband—and her daughter, Eliza. A romantic figure, and presumably illegitimate, Eliza first married a man who fell under the guillotine in the French Revolution, and later married Austen's brother Henry. This coquettish cousin is fictionalised as Mary Crawford in “Mansfield Park”. Austen also drew on Henry's militia 13 experience for her depiction 14 of flirtatious 15 redcoats in “Pride and Prejudice”. Her midshipman brothers helped inform references to the navy.
在这段时期,因为继承的缘故,她不得不经常搬迁—这类烦心事反倒丰富了她的叙述内容。老姑娘和母亲总是寄居在有钱的侄子家中;孩子会成为膝下无子的亲戚的继承人。一条来自东印度的披肩引出了费拉阿姨—她在二十一岁时乘船到孟加拉寻找结婚对象——和她的女儿伊莱莎的故事。伊莱莎是个天性浪漫的私生女,她的先夫死于法国大革命的断头台上;后来她嫁给了奥斯汀的哥哥亨利。这个轻佻娇纵的嫂子后来成了她在《曼斯菲尔德庄园》里玛丽.克劳福德小姐的原型。亨利本人的军旅生涯也为她在《傲慢与偏见》中浮夸的“红制服”军人形象提供了素材。而她作做海军的兄弟们则提供了海军生活的第一手材料。
The book's liveliest passages are about city life and romance. Austen frequently visited London and lived in Bath for years. She was probably not a beauty—only one authenticated 16 portrait exists (although Ms Byrne makes a strong case for another with uncertain provenance). But her wit and intelligence lured 17 many a suitor. None of them stuck, but many are recalled with mirth in her letters. Austen was no prude. Her novels feature illicit 18 liaisons 19 and she gives Mary Crawford a sexually loaded naval 20 joke about “Rears and Vices”. But she had high standards and a mortal fear of childbirth. She was all too aware of the way women either died during labour or “grew old by confinements 21 and nursing”.
这本传记最轻快活泼的篇章描述了城市生活和浪漫故事。奥斯汀频繁造访伦敦并在巴斯寓居多年。她可能算不得一个美人—她的画像中只有一幅真迹存世(尽管宝拉坚信另一幅来历不明的画像也是真迹),但是她的机锋和智慧却吸引了许多追求者。无人获其芳心,成就美眷;然而在她的信件中,关于他们的回忆大多充满欢乐。奥斯汀并非严肃拘谨之人,她的小说写到过男女私通;玛丽.克劳福德就曾开过一个下流的海军玩笑“臀部与罪恶”。不过她的确道德自律,且畏惧生产。她十分明白:有些女性会死于生产,或是在不断怀孕和持续哺乳中年华逝去。
Ms Byrne has an obvious affection for her subject. This book may offer few revelations, but it paints a fresh and vivid picture of an inimitable woman.
显而易见,宝拉对其传记对象—简奥斯汀—充满喜爱之情。这本书可能并无多少“惊人内幕”,但它无疑描绘出了这名独一无二的女性—血肉丰满,栩栩如生。
- The jury is expected to be sequestered for at least two months. 陪审团渴望被隔离至少两个月。 来自《简明英汉词典》
- Everything he owned was sequestered. 他的一切都被扣押了。 来自《简明英汉词典》
- The bad eggs wielded power, while the good people were oppressed. 坏人当道,好人受气
- He was nominally the leader, but others actually wielded the power. 名义上他是领导者,但实际上是别人掌握实权。
- She gave him a sardonic smile.她朝他讥讽地笑了一笑。
- There was a sardonic expression on her face.她脸上有一种嘲讽的表情。
- The company's bank statements illustrate its success.这家公司的银行报表说明了它的成功。
- This diagram will illustrate what I mean.这个图表可说明我的意思。
- The speaker was completely nonplussed by the question. 演讲者被这个问题完全难倒了。 来自《简明英汉词典》
- I was completely nonplussed by his sudden appearance. 他突然出现使我大吃一惊。 来自《简明英汉词典》
- The paintings are exhibited in chronological sequence.这些画是按创作的时间顺序展出的。
- Give me the dates in chronological order.把日期按年月顺序给我。
- He ate quietly, relishing his meal. 他安静地吃着,细细品味着食物。 来自辞典例句
- Yes, an iron rampart," he repeated, relishing his phrase. 是的,就是铜墙铁壁,"他很欣赏自己用的这个字眼,又重复了一遍。 来自飘(部分)
- The movie is a clever satire on the advertising industry.那部影片是关于广告业的一部巧妙的讽刺作品。
- Satire is often a form of protest against injustice.讽刺往往是一种对不公正的抗议形式。
- His cartoons mercilessly lampooned the politicians of his time. 他的漫画毫不留情地嘲讽了他那个年代的政治人物。
- He was lampooned for his political views. 他的政治观点使他成了受奚落的对象。 来自辞典例句
- Later, however, they delight in parodies of nursery rhymes. 可要不了多久,他们便乐于对它进行窜改。 来自英汉非文学 - 民俗
- Most parodies are little more than literary teases. 大多数讽刺的模仿诗文只能算上是文学上的揶揄。 来自辞典例句
- She's a sentimental woman who believes marriage comes by destiny.她是多愁善感的人,她相信姻缘命中注定。
- We were deeply touched by the sentimental movie.我们深深被那感伤的电影所感动。
- Marriage, which has been the bourne of so many narratives, is still a great beginning. 结婚一向是许多小说的终点,然而也是一个伟大的开始。
- This is one of the narratives that children are fond of. 这是孩子们喜欢的故事之一。
- First came the PLA men,then the people's militia.人民解放军走在前面,其次是民兵。
- There's a building guarded by the local militia at the corner of the street.街道拐角处有一幢由当地民兵团守卫的大楼。
- Double rhythms, resounding through the lyric depiction and connecting with each other, indicate the thespian place of mankind and the cognition of the writer to this thespian place. 这双重旋律互为表里,表明了人类的某种悲剧性处境以及作家对这种悲剧性处境的感受和认识。
- A realistic depiction of scenes from everyday domestic life. 日常家居生活的写实画。
- a flirtatious young woman 卖弄风情的年轻女子
- Her flirtatious manners are intended to attract. 她的轻浮举止是想引人注意。 来自《简明英汉词典》
- The letter has been authenticated by handwriting experts. 这封信已由笔迹专家证明是真的。
- The date of manufacture of the jewellery has not been authenticated. 这些珠宝的制造日期尚未经证实。 来自《简明英汉词典》
- The child was lured into a car but managed to escape. 那小孩被诱骗上了车,但又设法逃掉了。
- Lured by the lust of gold,the pioneers pushed onward. 开拓者在黄金的诱惑下,继续奋力向前。
- He had an illicit association with Jane.他和简曾有过不正当关系。
- Seizures of illicit drugs have increased by 30% this year.今年违禁药品的扣押增长了30%。
- She embarked on a series of sexual liaisons with society figures. 她开始接二连三地与社会名流有染。 来自辞典例句
- One of Wentworth's favorite movies is Dangerous Liaisons. went最喜欢的电影之一是《危险关系》。 来自互联网
- He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
- The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
- He challenges social confinements and shows his dignity in the end. 裘德挑战社会限制并展现他的尊严。
- Effect of confinements on insensitive high explosive( IHE) is studied by photoelectric test. 采用光电测试的方法,研究了钝感炸药的约束效应。