经济学人71:冠以他名的战争
时间:2019-01-26 作者:英语课 分类:经济学人文艺系列
英语课
Books and Arts; Book Review;Algeria and France;War by any other name;
文艺;书评;阿尔及利亚与法国;冠以他名的战争;
Algeria: France's Undeclared War. By Martin Evans.
《阿尔及利亚:法国未承认的战争》。作者马丁·伊凡斯。
In 2006 Francois Hollande, now the Socialist 1 Party's candidate in France's forthcoming presidential election, declared “in the name of the Socialist Party” that the Section Francaise de l'Internationale Ouvrière, the forerunner 2 of his party, “lost its soul in the Algerian War. It had its justifications 3 but we still owe an apology to the Algerian people.”
2006年,弗朗瓦索·奥朗德,当前法国即将到来的总统大选的社会党候选人,宣称“工人国际法国分部”,他的党派的前身,“在阿尔及利亚战争中丧失了灵魂。这场战争有正当的理由但我们依旧欠着阿尔及利亚人民一个道歉。”
Indeed so. It was a Socialist prime minister, Guy Mollet, who in 1956 ordered a campaign of “pacification” against Algeria's nationalists. Opposed to colonialism, Mollet may well have acted out of good intentions, but “pacification” amounted to repression 4 and countless 5 acts of brutality 7 and torture by the French army.
的确如此。正是社会党的总理盖伊·莫勒在1956年下令对阿尔及利亚的民主主义者采取“和谐”运动。反对殖民主义的莫勒很可能出于好心,但法军执行的“和谐”只相当于镇压和数不清的暴行和折磨。
But Martin Evans, a British academic, is too good an historian to present a one-sided story of Algeria's quest for independence. The insurgent 8 Front de Libération Nationale (FLN) was ruthless in its determination to be the sole representative of Algerian nationalism, willing to kill and maim 9 not just French settlers but also the rival nationalists of Messali Hadj's Mouvement National Algérien. The cruelty was exercised even within the FLN's own ranks, witness the cold-blooded strangling of Abane Ramdane or the assassination 10 of Mohamed Khider, another of its leading figures.
但马丁·伊凡斯,一位英国学者,作为一位优秀的历史学家不会只单方面描写阿尔及利亚追求独立的故事。叛乱的“民族解放阵线”(FLN)为实现其成为阿尔及利亚民族运动的唯一代表的野心可谓冷酷无情,不只是愿意杀害和重伤法国移民,就连对民族主义阵营的竞争对手,梅萨丽·哈吉的“阿尔及利亚民族运动组织”也是如此。这种残忍甚至也在FLN的内部等级中践行,参见其对刺杀了FLN领袖人物穆罕默德·海德尔的阿班·拉姆丹实行的冷血绞刑。
Mr Evans's title reminds the reader that the Algerian conflict was officially only a “police operation”. Recognition that it was a full-scale war, France's worst conflict since the second world war, came only with a vote by the National Assembly in 1999, some 37 years after Algeria's independence. But the thoroughness of this book is that it traces the origins of the war all the way back to the French invasion of 1830. What followed were dismal 11 decades of discrimination, poverty and famine.
伊凡斯的头衔提醒读者,阿尔及利亚的争端官方来说只是一次“警务行动”。一直到阿尔及利亚独立37年之后,才随着1999年国民大会的投票承认“这是一场彻底的战争、法国自从二战以来最严重的一次冲突”。但这本书的透彻之处在于,它将战争的根源一路追溯到了1830年的法国入侵。随之而来的是充斥着种族歧视、贫穷和饥荒的黑暗的数十年。
In retrospect 12, it is hard to see how metropolitan 13 France could ever have imagined a secure and peaceful hold on “French Algeria”. Once the war erupted, there was never much hope that France's politicians, from Mollet through to Charles de Gaulle, could win Muslim Algerian “hearts and minds”. Nor could they win the trust and support of the European settlers, the pieds noirs (literally “black feet”, see picture above) whose sense of betrayal led them to side with the futile 14 rebellion against de Gaulle by the dissident French soldiers of the OAS (Organisation 15 de l'Armée Secrète).
回顾过去,很难明白大国法兰西何以幻想能安全和平地掌控“法属阿尔及利亚”。自从战争爆发,法国政治家从莫勒到查尔斯·德·高尔,从来就没有什么希望能赢得阿尔及利亚穆斯林的“衷心和理解”。他们也不可能赢得欧洲移民的信任和支持,法国侨民(字面为“黑脚”,见上图)的背叛意图让他们与异见的OAS(Organisation de l'Armée Secrète)法国士兵一同站在了对抗德·高尔的无望的反叛军一方。
As Mr Evans describes, it was not just Algeria's history that militated against it being an inseparable part of the French nation, but also the context of contemporary geopolitics. The tide of anti-colonialism after the second world war was forcing Europe's imperial powers to grant independence almost everywhere. France had already been defeated in Vietnam; Britain's prime minister Harold Macmillan talked of the “wind of change” sweeping 16 across Africa; and America's President Eisenhower swiftly compelled France (which accused Egypt's Gamal Abdel Nasser of aiding the FLN), Britain and Israel to pull back from their 1956 seizure 17 of the Suez Canal. The implications were recognised by de Gaulle: if France were to be a power to be reckoned with in a world now defined by the cold war, it had to rid itself of the Algerian millstone—whatever the objections of the settlers who would then have to seek refuge in France.
正如伊凡斯描述的,不仅是阿尔及利亚的历史阻止其成为法国不可分割的一部分,同样也有当前的地缘政治环境的影响。二战之后的反殖民主义浪潮迫使欧洲的帝国主义势力承认几乎所有殖民地的独立。法国已经在越南被打败;英国首相哈罗德·麦克米兰谈到席卷非洲的“变幻之风”;美国总统艾森豪威尔迅速强迫法国(该国指控埃及的贾麦尔·阿卜杜勒·纳赛尔资助FLN)、英国和以色列从他们1956年控制的苏伊士运河撤回。德·高尔读出了这些暗示:如果法国要在我们今天称为冷战时期的世界作为一个大国得到认同,就必须放下阿尔及利亚的包袱·不管移民如何抱怨,都不得不到法国寻求庇护。
But what of today? Mr Evans's excellent book is marred 18 only by the occasional editing error (ORAF, the Organisation of the French Algerian Resistance, exists only as an acronym 19, and Mr Evans, when talking of the founding members of the European Economic Community, omits the Netherlands). It ends with a somewhat depressing postscript 20 chapter.
但今日何如?除了偶尔出现的笔误(ORAF,法属阿尔及利亚抵抗组织,在书中只以缩写出现,并且伊凡斯在说到欧洲共同市场的创立成员国的时候省略了荷兰),以及这本书以一个稍微令人沮丧的后记章节收尾。伊凡斯优秀的著作可谓瑕不掩瑜。
In France, citizens of Algerian and other north African descent are disproportionately poor and discriminated 21 against; at times their young, caught between two different cultures, react with violence, as in the urban upheavals 22 of 2005. As Mr Evans says: “The riots of 2005 were just one example of how the legacy 23 of the Algerian war is still being played out.” Meanwhile, in Algeria itself, the country struggles with the aftermath of another undeclared war: the brutal 6 repression by the army of the Islamist forces who two decades ago were about to be voted into office.
在法国,阿尔及利亚以及其他北非族裔的公民不成比例地贫穷和受到歧视;有时他们的年轻一代,夹在两种不同的文化之间,会以暴力的方式应对,正如2005年的城市暴动那样。正如伊凡斯所说:“2005年的骚乱只是阿尔及利亚战争的遗留的延续。”同时,在阿尔及利亚本土,该国也挣扎于另一场未承认的战争:军队对二十年前即将通过投票进入政府的伊斯兰势力的残酷镇压。
n.社会主义者;adj.社会主义的
- China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
- His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
n.前身,先驱(者),预兆,祖先
- She is a forerunner of the modern women's movement.她是现代妇女运动的先驱。
- Penicillin was the forerunner of modern antibiotics.青霉素是现代抗生素的先导。
正当的理由,辩解的理由( justification的名词复数 )
- If he a vulgar person, she does not have justifications for him. 如果他是个低级趣味的人,她早就不会理他了。
- It depends on their effect on competition and possible justifications. 这则取决于它们对于竞争的影响和可能存在的正当抗辩理由。
n.镇压,抑制,抑压
- The repression of your true feelings is harmful to your health.压抑你的真实感情有害健康。
- This touched off a new storm against violent repression.这引起了反对暴力镇压的新风暴。
adj.无数的,多得不计其数的
- In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
- I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
- She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
- They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
n.野蛮的行为,残忍,野蛮
- The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
- a general who was infamous for his brutality 因残忍而恶名昭彰的将军
adj.叛乱的,起事的;n.叛乱分子
- Faruk says they are threatened both by insurgent and government forces.法鲁克说,他们受到暴乱分子和政府军队的双重威胁。
- The insurgent mob assembled at the gate of the city park.叛变的暴徒聚在市立公园的门口。
v.使残废,使不能工作,使伤残
- Automobile accidents maim many people each year. 汽车车祸每年使许多人残废。
- These people kill and maim innocent civilians.这些人杀死和残害无辜平民。
n.暗杀;暗杀事件
- The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
- Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的
- That is a rather dismal melody.那是一支相当忧郁的歌曲。
- My prospects of returning to a suitable job are dismal.我重新找到一个合适的工作岗位的希望很渺茫。
n.回顾,追溯;v.回顾,回想,追溯
- One's school life seems happier in retrospect than in reality.学校生活回忆起来显得比实际上要快乐。
- In retrospect,it's easy to see why we were wrong.回顾过去就很容易明白我们的错处了。
adj.大城市的,大都会的
- Metropolitan buildings become taller than ever.大城市的建筑变得比以前更高。
- Metropolitan residents are used to fast rhythm.大都市的居民习惯于快节奏。
adj.无效的,无用的,无希望的
- They were killed,to the last man,in a futile attack.因为进攻失败,他们全部被杀,无一幸免。
- Their efforts to revive him were futile.他们对他抢救无效。
n.组织,安排,团体,有机休
- The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
- His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
adj.范围广大的,一扫无遗的
- The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
- Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
n.没收;占有;抵押
- The seizure of contraband is made by customs.那些走私品是被海关没收的。
- The courts ordered the seizure of all her property.法院下令查封她所有的财产。
adj. 被损毁, 污损的
- The game was marred by the behaviour of drunken fans. 喝醉了的球迷行为不轨,把比赛给搅了。
- Bad diction marred the effectiveness of his speech. 措词不当影响了他演说的效果。
n.首字母简略词,简称
- That's a mouthful of an acronym for a very simple technology.对于一项非常简单的技术来说,这是一个很绕口的缩写词。
- TSDF is an acronym for Treatment, Storage and Disposal Facilities.TSDF是处理,储存和处置设施的一个缩写。
n.附言,又及;(正文后的)补充说明
- There was the usual romantic postscript at the end of his letter.他的信末又是一贯的浪漫附言。
- She mentioned in a postscript to her letter that the parcel had arrived.她在信末附笔中说包裹已寄到。
分别,辨别,区分( discriminate的过去式和过去分词 ); 歧视,有差别地对待
- His great size discriminated him from his followers. 他的宽广身材使他不同于他的部下。
- Should be a person that has second liver virus discriminated against? 一个患有乙肝病毒的人是不是就应该被人歧视?
突然的巨变( upheaval的名词复数 ); 大动荡; 大变动; 胀起
- the latest upheavals in the education system 最近教育制度上的种种变更
- These political upheavals might well destroy the whole framework of society. 这些政治动乱很可能会破坏整个社会结构。