经济学人45:作家和他们的家庭
时间:2019-01-26 作者:英语课 分类:经济学人文艺系列
英语课
Books and Arts; Literature and its influences;Mother, may I
文艺;书评;文学及其影响力;妈妈,我能不能...
New Ways to Kill Your Mother: Writers and Their Families. By Colm Tóibín.Viking;
《弑母新法》:讲述作家及其家庭的文献。科尔姆·托宾著。
When the mother of Henry James, a 19th-century American novelist, appeared at a seance with a message for him, he was not surprised. As in life, so too in death, did his "dear Mother" have an uncanny knack 1 of "pouncing 2 upon the first occasion ... to get at me".
当十九世纪美国小说家亨利詹姆斯的妈妈出现在降神会上,给他留句话,詹姆斯并不感到惊奇。活着的时候,“亲爱的母亲”有神秘的能力能够“在第一时间冲出来……修理我”,死后亦然。
"New Ways to Kill Your Mother", the latest collection of essays from Colm Toibin, an Irish novelist and critic, is full of such moments when a writer and his family "get at" each other. Fractious family relations may not be uncommon 3, yet the extent to which these writers-including W.B. Yeats, Thomas Mann, James Baldwin and John Cheever-managed to fight with their parents, siblings 5 and children make arguments over the dinner table seem like a specialised art form.
《弑母新法》是科尔姆托宾,爱尔兰小说家评论家最新的散文集,书中充满这样的细节,作家和他的家人如何“修理”对方。家人之间的剑拔弩张也许并不少见,但是和一些大师,包括叶芝,托马斯曼,鲍德温和约翰契福等,曾和父母兄弟姐妹子女动手的程度相比,在晚餐时拌拌嘴就像是种特殊的艺术形式。
Mann justified 6 spoiling his eldest 7 child over his five others with the line, "One should get the children used to injustice 8 early." ].M. Synge, an Irish playwright 9, was similarly pampered 10 by his mother, and another, Samuel Beckett, admitted that he was what his mother's "savage 11 loving has made me". Georgie Yeats implored 12 a friend of hers not to speak with her mother, because she "loves to make a whirlpool and especially if she can suck me in to it", and W.B. Yeats was busy dissuading 13 his father from trying his hand at writing, an effort inspired in old age by his son's success.
托马斯曼溺爱长子超过其他五个孩子,他为自己辩护道,“人们应该让孩子在小时候就对不公平习以为常”。爱尔兰剧作家辛格也曾经得到过母亲如此的溺爱。荒诞派作家贝克特承认,他是母亲“野蛮的爱造就的”。诗人叶芝的夫人Georgie曾经请求她的一位朋友不要告知其母,因为她“喜欢制造混乱,特别是那种能把我吸走的混乱漩涡”,叶芝曾经忙于阻止父亲尝试写作,这股劲头是他在晚年因为儿子的成功而激起的。
Mr Toibin writes in muscular prose and has a keen eye for detail. Dividing his book in two, "Ireland" and "Elsewhere", he places these family wranglings within the larger context of trying to find an Irish voice, and of the struggle for writers such as Tennessee Williams to work out their identities as gay men in America. In Mr Toibin's opinion, "killing 14 your father or your mother" is a necessary precursor 15 to becoming an original writer.
托宾散文笔道刚劲,拥有对细节敏锐的观察力。他将自己的书分成两部分:“爱尔兰”和“其他”,他将这些家庭争吵融入更广阔的背景中,那就是找寻一种爱尔兰式的创作,以及为如田纳西威廉姆一样的作家,为在美国寻求同性恋的作家身份而斗争。在托宾看来,“弑父弑母”是称为一个原创作家的必要前提。
For most of his book, this argument is persuasive 16. However, not all of Mr Toibin's chapters hang together well. The essay on Beckett reads more like the book review it started out as, and the final piece on Baldwin only just about succeeds in comparing his literary style with the recent autobiographies 17 by President Barack Obama.
对于托宾的大多数作品,这个观点是有说服力的。但是,并不是托宾书中所有的章节都很好的结合在一起。关于贝克特的文章读起来更像是他将着手写的书评,写鲍德温的最后一部分只谈及了他在文体上更胜一筹,是和总统奥巴马新近出版的自传之间做的比较。
Instead, the finest moments of Mr Toibin's book are when he focuses on the writers' prose and how they went about creating their "grim black marks on the page". Hart Crane, a young American poet who committed suicide aged 4 32 in 1932, writes with a syntax that has "something hard and glittering in it". Baldwin had "a fascination 18 with eloquence 19 itself, the soaring phrase, the rhythm pushed hard, the sharp and glorious ring of a sentence."
反而,托宾书中最棒的章节是关于作家的文章本身,以及他们如何写出“纸页上的冷酷黑色文字”的。年轻的美国诗人哈特克莱恩于1932年自杀身亡,年仅32岁,他的写作句法有种“坚硬闪光的东西在里面”。鲍德温“对雄辩,高翔的措辞,迅猛推进的节奏,句子尖锐辉煌的回环很着迷”。
Such phrasing stands out and suggests the strength of Mr Toibin's writing style. In this respect, it is a shame that not more of Mr Toibin comes through. 0bviously fascinated with families, he has written eloquently 20 elsewhere about his relationship with his mother, and has peopled his fiction with fractured family relationships. But in this volume his parents are never mentioned, and any personal recollection is brief. By concentrating only on the liberated 21 voices of others, Mr Toibin has somehow managed to constrict 22 his own.
这样的措辞出类拔萃,也显示了托宾行文的强有力。由此看来,非常可惜没有更多托宾的作品取得成功。托宾显然对家人入了迷,在别的地方,他富有表现力地道出和母亲的关系,让自己的小说充满了折裂的家庭关系。但是在这卷书中,托宾的父母没有被提及,个人回忆也一笔带过。和着重描写其他人的无拘无束的语言相比,托宾不知为什么对自己的故事如此压抑。
n.诀窍,做事情的灵巧的,便利的方法
- He has a knack of teaching arithmetic.他教算术有诀窍。
- Making omelettes isn't difficult,but there's a knack to it.做煎蛋饼并不难,但有窍门。
v.突然袭击( pounce的现在分词 );猛扑;一眼看出;抓住机会(进行抨击)
- Detective Sun grinned and, pouncing on the gourd, smashed it against the wall. 孙侦探笑了,一把将瓦罐接过来,往墙上一碰。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
- We saw the tiger pouncing on the goat. 我们看见老虎向那只山羊扑过去。 来自互联网
adj.罕见的,非凡的,不平常的
- Such attitudes were not at all uncommon thirty years ago.这些看法在30年前很常见。
- Phil has uncommon intelligence.菲尔智力超群。
adj.年老的,陈年的
- He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
- He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
n.兄弟,姐妹( sibling的名词复数 )
- A triplet sleeps amongst its two siblings. 一个三胞胎睡在其两个同胞之间。 来自《简明英汉词典》
- She has no way of tracking the donor or her half-siblings down. 她没办法找到那个捐精者或她的兄弟姐妹。 来自时文部分
a.正当的,有理的
- She felt fully justified in asking for her money back. 她认为有充分的理由要求退款。
- The prisoner has certainly justified his claims by his actions. 那个囚犯确实已用自己的行动表明他的要求是正当的。
adj.最年长的,最年老的
- The King's eldest son is the heir to the throne.国王的长子是王位的继承人。
- The castle and the land are entailed on the eldest son.城堡和土地限定由长子继承。
n.非正义,不公正,不公平,侵犯(别人的)权利
- They complained of injustice in the way they had been treated.他们抱怨受到不公平的对待。
- All his life he has been struggling against injustice.他一生都在与不公正现象作斗争。
n.剧作家,编写剧本的人
- Gwyn Thomas was a famous playwright.格温·托马斯是著名的剧作家。
- The playwright was slaughtered by the press.这位剧作家受到新闻界的无情批判。
adj.饮食过量的,饮食奢侈的v.纵容,宠,娇养( pamper的过去式和过去分词 )
- The lazy scum deserve worse. What if they ain't fed up and pampered? 他们吃不饱,他们的要求满足不了,这又有什么关系? 来自飘(部分)
- She petted and pampered him and would let no one discipline him but she, herself. 她爱他,娇养他,而且除了她自己以外,她不允许任何人管教他。 来自辞典例句
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
- The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
- He has a savage temper.他脾气粗暴。
恳求或乞求(某人)( implore的过去式和过去分词 )
- She implored him to stay. 她恳求他留下。
- She implored him with tears in her eyes to forgive her. 她含泪哀求他原谅她。
劝(某人)勿做某事,劝阻( dissuade的现在分词 )
- If he has once fastened upon an idea,there is no dissuading him from it. 他一旦认准一个主意,就不可能让他放弃。
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
- Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
- Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
n.先驱者;前辈;前任;预兆;先兆
- Error is often the precursor of what is correct.错误常常是正确的先导。
- He said that the deal should not be seen as a precursor to a merger.他说该笔交易不应该被看作是合并的前兆。
adj.有说服力的,能说得使人相信的
- His arguments in favour of a new school are very persuasive.他赞成办一座新学校的理由很有说服力。
- The evidence was not really persuasive enough.证据并不是太有说服力。
n.自传( autobiography的名词复数 );自传文学
- The series was based on the autobiographies of the author. 这部连续剧是根据那位作家的自传拍摄的。 来自《简明英汉词典》
- There are some songs and, recently, a few autobiographies about peasant experience. 有些歌曲描述了农民的经验,最近还出了几本自传。 来自互联网
n.令人着迷的事物,魅力,迷恋
- He had a deep fascination with all forms of transport.他对所有的运输工具都很着迷。
- His letters have been a source of fascination to a wide audience.广大观众一直迷恋于他的来信。
n.雄辩;口才,修辞
- I am afraid my eloquence did not avail against the facts.恐怕我的雄辩也无补于事实了。
- The people were charmed by his eloquence.人们被他的口才迷住了。
adv. 雄辩地(有口才地, 富于表情地)
- I was toasted by him most eloquently at the dinner. 进餐时他口若悬河地向我祝酒。
- The poet eloquently expresses the sense of lost innocence. 诗人动人地表达了失去天真的感觉。
a.无拘束的,放纵的
- The city was liberated by the advancing army. 军队向前挺进,解放了那座城市。
- The heat brings about a chemical reaction, and oxygen is liberated. 热量引起化学反应,释放出氧气。
标签:
经济学人