时间:2019-01-26 作者:英语课 分类:经济学人综合


英语课

   China 中国Off the rails? 出轨了?


  High-speed trains might be forced to go a little more slowly 高铁或许会被迫放慢速度
  CHINA’s high-speed rail network is probably the world’s most ambitious public-works project, a 21st-century equivalent of America’s Interstate highway system. Officials crow at each new speed milestone 1 and each dramatic reduction in intercity-travel times. But after the disgrace and sacking of the railways minister and a series of other corruption 2 investigations 3, the construction of the system itself may be shunted onto the slow track.
  中国的高速铁路网可能是世界上最为雄心勃勃的公共建设工程,这一21世纪的工程可以和美国的跨州高速路网相提并论。官员们为每一个新的高铁运行速度记录和跨城旅行时间的节省而欢呼雀跃。但是当铁道部长刘志军的丑闻曝出,遭到解职,一系列的反腐败调查也一并开始后,高铁建设的速度或将放慢。
  In 2008 China had only 649km of high-speed railway. It now has nearly 8,400km, four times as much as the next-largest network (Japan’s). The total will approach 19,000km by 2014, according to analysts 4 at UBS, a Swiss bank (see map). That would be ten times as extensive as Japan’s. China is also adding copious 5 amounts of traditional track and upgrading lines, mostly intended for freight. Estimates for the bill range from $530 billion to $750 billion in today’s money—comparable to America’s interstate system, which cost over $400 billion in 2006 dollars.
  在2008年,中国还仅只有649公里的高速铁路,现在这一数字则接近8,400公里,是世界第二大高铁网络日本高铁公里数的四倍。根据瑞银(UBS)分析师的推算,2014年中国高铁总里程将接近19,000公里,届时将是日本高铁网总里程的十倍。中国还在大量增加普通铁路的建设,进行线路升级,这将促进货运的发展。按现在的价格测算,中国铁路建设的总投资估计为5000亿到7500亿美元,而美国的跨州高速公路按06年的美元价格计算,才投资了4000亿美元。
  But question-marks have been raised over these plans after the sacking in February of Liu Zhijun, the minister responsible for building the high-speed network. He was accused of skimming off as much as 1 billion yuan ($152m) in bribes 6 and of keeping as many as 18 mistresses. Zhang Shuguang, another top official in the railways ministry 7, was later dismissed for corruption. Separately, on March 23rd, state auditors 8 reported that $28m had been embezzled 9 from the 1,300km high-speed line between Beijing and Shanghai, the highest-profile of China’s many rail projects.
  但是当负责高铁建设的铁道部长刘志军在二月遭解职后,高铁的未来也划上了问号。他被指控贪污超过10亿元人民币(约合1亿5200万美元),拥有18个情妇。张曙光,铁道部的另一个高官,稍后也因腐败而解职。一个事实是,国家审计机关在3月23日发布报告,称京沪高铁建设费用中约有2800万美元遭到贪污。京沪高铁全长1300公里,连接北京和上海,是中国高铁建设的重点。
  Public support for high-speed trains is muted. The trains may reach 350km per hour but fares are proportionately eye- watering. That is all right for well-heeled travellers, happy to have an alternative to flying. But tens of millions of poor migrants who work far afield and flock home for the Chinese new year are being priced out the rail market and have to go by bus (the number of bus journeys is soaring).
  公众对高铁建设缺乏支持。高铁时速可达350公里,但是票价花费也很高昂。对于惯于乘飞机旅行的人来说,高铁是个不错的选择。但是数以亿计的农民工,往往离开家乡来到城市工作,在春节时却因为买不起火车票而不得不改坐长途大巴(选择巴士出行的农民工正在增加)。
  The sacking of top officials may be the result merely of one of China’s periodic anti-corruption campaigns. Or it may be the upshot of a high-level factional or personal battle, in which corruption charges are often a favourite weapon. If so, the dismissals would not necessarily affect railway development.
  铁道部长的解职也许只是中国阶段性的反腐运动的结果,或者是高层人士和派系斗争的侧影。这些斗争通常都把腐败指控作为最佳武器。如果刘志军的下台只是因为政治斗争,那么中国铁路的发展可能不会受太大影响。
  But some experts think construction may slow down. In his first public remarks, the new railways minister, Sheng Guangzu, repeatedly stressed the importance of quality and safety, implying that corruption may have led to corner-cutting, and that the timetables on some projects may now have to change. The breakneck pace of construction has also left the ministry with large and—say some analysts—unsustainable debts, putting further pressure on projects.
  但是一些专家担心建设速度会慢下来。新任铁道部长盛光祖在第一次公开讲话中,反复强调质量和安全的重要性,这意味着贪污可能造成了不利的影响,那么一些工程的安排也许会改变。高铁建设的极快速度也让铁道部负债累累,某些分析人士称这些大量的债务难以维系。债务问题也给工程建设带来了更大的压力。
  No one thinks China is going to make drastic changes to what is a signature national programme. (And one from which it hopes to spin off lucrative 10 contracts building railways in Algeria, Iran, Russia, Kazakhstan and elsewhere.) But it might postpone 11 some of the dizzier schemes, such as one to build a freight line across mountainous northern Colombia to rival the Panama canal. And all those high-speed lines in China might now be laid at a slightly less breakneck pace.
  没人会觉得中国将会对高铁这个国家形象工程做一些巨大调整。(中国希望发展高铁来获得阿尔及利亚,伊朗,俄罗斯,哈萨克斯坦和世界其它地方的铁路建设合同。)但是中国可能将一些不现实的铁路建设计划推迟,比如建造一条穿越哥伦比亚北部山区,直抵巴拿马运河的货运铁路。现在中国的这些高铁线路建设速度也许会放慢一点点,但依然很快。

n.里程碑;划时代的事件
  • The film proved to be a milestone in the history of cinema.事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
  • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries.我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
n.腐败,堕落,贪污
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
adj.丰富的,大量的
  • She supports her theory with copious evidences.她以大量的例证来充实自己的理论。
  • Every star is a copious source of neutrinos.每颗恒星都是丰富的中微子源。
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
n.(政府的)部;牧师
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
n.审计员,稽核员( auditor的名词复数 );(大学课程的)旁听生
  • The company has been in litigation with its previous auditors for a full year. 那家公司与前任审计员已打了整整一年的官司。
  • a meeting to discuss the annual accounts and the auditors' report thereon 讨论年度报表及其审计报告的会议
v.贪污,盗用(公款)( embezzle的过去式和过去分词 )
  • The clerk embezzled a thousand pounds from the bank where he worked. 那个职员在他工作的银行里贪污了一千英镑。 来自《简明英汉词典》
  • The cashier embezzled $ 50,000 from the bank. 出纳员盗用了银行5万美元。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.赚钱的,可获利的
  • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline.他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
  • It was not a lucrative profession.那是一个没有多少油水的职业。
v.延期,推迟
  • I shall postpone making a decision till I learn full particulars.在未获悉详情之前我得从缓作出决定。
  • She decided to postpone the converastion for that evening.她决定当天晚上把谈话搁一搁。
标签: 经济学人
学英语单词
acetaldehyde ammomia
administrative system of material
arolla
as thing stand
at great expense
autochange turntable
beilstein test
Brocard circle
cardiac disease
Castlerobin bomb
Chaush
cintoplasm
clitoridectomized
cutoff attenuator
Daphniphyllum subverticillatum
declare an interest
dielectric heatings
ellerman
emergoes
every now and every now and again
fibrosarcoma of bladder
final condition
four part counterpoint
friability tester
gaposchkin
gas tungsten arc
graduated rheostat
grodge
Halazepamum
haplomelasma
hot acid
hypoplastic incisor
imidazobenzodiazepines
inequality constraints
ingleboroughs
insect spermatology
interleaved 2 of 5 bar code
k-gun
kind of benefits
left lead
life income policies
maggios
mediamax
memory attribute
midswing
mine carrier
multipolar synchro
multispectral line scanner
Nabberu, L.
neural chip
nonexclusionary
North American football
nosebleed seats
off-network
Ohm law
oilcans
olap
otsego
overswing
pattern positioner
pedunculus corporis mamillaris
perforated tape code
petits soins
photographic coverage
platyophthalmon (stibnite)
POART
polyrhachis rastellata
pressed pile
prim.
prior patient account number
radiobe
Reclomide
record collecting
refusal to
retention wall
Ribatejo
ribbon magnesium
roger beep
sea fox
self flashing
shared leadership
signal theft
slinging work
SMART HDD
sodium triphenylcyanboron
Stevens Point
stick locking
storm-battered
stovemaker
straight wind
swarm
sweep rate
take a ramble
take control
tetradontid
transportable missile-tracking radar
trenchfuls
unchristian
undecaying
undecene dicarboxylic acid
uriniferous tubules
vine-ripened