经济学人83:法国巴黎-人们心中的圣殿
时间:2019-01-26 作者:英语课 分类:经济学人综合
英语课
Americans in Paris
They were there, Lafayette
法国巴黎——人们心中的圣殿
Paris was their goal
巴黎是他们的目标
Sargent’s love of Paris revealed in this painting of the Luxembourg Gardens
在这幅《卢森堡花园》中,萨金特对巴黎的喜爱一览无余
Jun 2nd 2011 | from the print edition
The Greater Journey: Americans in Paris.
《远大旅程:美国人在巴黎》
By David McCullough. Simon & Schuster; 544 pages; $37.50. Buy from Amazon.com
“WHEN good Americans die, they go to Paris,” observed Thomas Gold Appleton, a Boston wit of the 19th century. Appleton is just one of the characters in David McCullough’s excellent reminder 1 that Americans’ love of Paris began a good century before the arrival in the “City of Light” of men such as Ernest Hemingway or James Baldwin. From James Fenimore Cooper, author of “The Last of the Mohicans”, to Samuel Morse, a painter better known now as the inventor of the telegraph, American visitors were seduced 2 by Paris: “Never in their lives had the Americans seen such parks and palaces, or such beautiful bridges or so many bridges.”
“善良的美国人去世后,他们的灵魂就升入巴黎。” 19世纪的波士顿智者托马斯?金?阿普尔顿曾这样说。在大卫?麦卡洛的新作中,美国人对巴黎的热爱一览无余。这种热爱甚至在欧内斯特?海明威和詹姆斯?鲍德温来到这座“灯光之城”之前就已经开始了,而阿普尔顿只是这众多热爱法国的美国人中的一个。无论是《最后一个莫西干人》的作者詹姆斯?费尼莫尔?库珀,还是萨缪尔?莫尔斯,这位以发明电码而闻名于世的画家,美国的游学者都被巴黎深深吸引着:“穷极一生,美国人也不曾见过如此美轮美奂的公园殿宇,如此隽永众多的桥梁。”
Paris was so much more advanced—in the arts, the sciences and medicine—than Boston, New York or Washington, DC. Morse, already a successful artist in America when he was commissioned at 28 to produce a portrait of President Monroe, declared that he had to go to Paris: “My education as a painter is incomplete without it.” This desire for improvement was “the greater journey” of Mr. McCullough’s title, following the often dangerous journey across the Atlantic, first by sailing ship and only later under steam.
在艺术,科学和医药方面,巴黎都远比波士顿、纽约和华盛顿特区要先进得多。28岁的时候,莫尔斯被指派为门罗总统画一幅肖像。但当时已蜚声美国画坛的莫尔斯却要求要去巴黎学习,声称:“没有去过巴黎,我的绘画事业就不完整。”对于改善提高的渴望,就是麦卡洛先生的书名——远大旅程的由来。而这一旅程,往往伴随着横渡大西洋的艰难险阻——最早是由帆船航行,而后才变为汽船。
Mr. McCullough, twice a winner of the Pulitzer prize, tells his story well. One chapter describes the medical schools and hospitals of Paris, well ahead of their counterparts in America. A particular boon 3 for the visiting American students was the “ample opportunity to examine female patients as well as men. This was not the case in America, where most women would have preferred to die than have a physician—a man—examine their bodies.”
作为两次普利策奖得主,麦卡洛先生的故事引人入胜。书中有一章使对巴黎的医科学校和医院的描述。从中可以看出,巴黎的医科学校和医院远比美国的要先进。此外,访法的美国学生可以有充足的机会像检查男性病人那样检查女性病人,这真可谓一项意外收获。因为在美国,许多女人宁愿等死,也不愿意一位男性大夫为自己检查身体。
Another chapter describes the infinite care with which Augustus Saint-Gaudens (an American despite his name) created in his Paris studio the giant statue to Admiral David Farragut that now stands in New York. Mr. McCullough brings a similar, impressive understanding to the paintings of John Singer Sargent and other artists who came to Paris to perfect their craft.
书中的另一章对矗立在纽约的大卫?法拉格上将的巨大雕像给予了极大关注。这座雕像是由雕塑家奥古都斯?圣?高登(美国人很鄙夷这个名字)在他法国的工作室里完成的。对于像约翰?辛格?萨金特和其他到巴黎来精进自己技艺的艺术家来说,麦卡洛先生都对其作品给予了独到的见解,就像理解奥古都斯?圣?高登一样,令人印象深刻。
But Mr. McCullough is more historian than art critic—which is just as well given that his book goes from 1820 to the end of the century, a period in France’s turbulent history that embraced both monarchy 4 and revolution. His description of the 1870-71 siege of Paris and the subsequent nightmare of the Paris Commune is masterly.
但相对于文艺评论家的头衔,麦卡洛先生也许更像一个历史学家。这从他1820年到19世纪末的著作中可略窥一斑。而这段时间,正是法国君主制与大革命冲突不断的动荡期。麦卡洛先生对于1870-1871年普法战争中巴黎被围困以及之后巴黎公社运动的描写,真可谓是神来之笔。
Perhaps this is why the real hero of this account is neither artist nor writer but Elihu Washburne, a former Republican member of Congress who served as America’s minister (ambassador) to France from 1869 to 1877. Unencumbered by any training as a diplomat 5, Washburne proved to be an indefatigable 6 protector of America’s interests, arranging passports for Americans to escape the siege and acting 7 with bravery during the two months of the Paris Commune. Mr. McCullough was fortunate enough to discover Washburne’s own diary of the period, basing two of his best chapters on its vivid entries.
也许,这就可以解释为什么这里描写的英雄既不是艺术家,也不是作家,而是Elihu Washburne——一位于1869-1877年间出任美国驻法部长(外交官)的前国会共和党成员。虽然未接受过任何外交官培训,但事实证明Washburne是美国利益的忠实维护者。在此期间,是他美国民众逃出被围攻的巴黎,也是他在巴黎公社运动的两个月中表现出极大的坚毅勇敢。麦卡洛先生很幸运地发现了Washburne于此时记下的日记。本书中最为精彩的两个章节均是来自日子中栩栩如生的描述。
Mr. McCullough stops his story at the start of the 20th century, even though the American fascination 8 for Paris continues. But do Americans living in Paris thereby 9 become real Parisiens? It seems unlikely. As Saint-Gaudens wrote: “coming here has been a wonderful experience, surprising in many respects, one of them being to find how much of an American I am.”
麦卡洛先生让他的故事停在了20世纪初,即使美国人依旧为巴黎的魅力所倾倒。但是,住在巴黎的美国人就真正成为了巴黎人么?似乎并不是这样。就像圣?高登曾经写到的那样:“来到此地真是一次美妙的经历,常常会有惊喜。而其中之一就是发现了我是个多么纯粹的美国人。”
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
- I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
- It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
诱奸( seduce的过去式和过去分词 ); 勾引; 诱使堕落; 使入迷
- The promise of huge profits seduced him into parting with his money. 高额利润的许诺诱使他把钱出了手。
- His doctrines have seduced many into error. 他的学说把许多人诱入歧途。
n.恩赐,恩物,恩惠
- A car is a real boon when you live in the country.在郊外居住,有辆汽车确实极为方便。
- These machines have proved a real boon to disabled people.事实证明这些机器让残疾人受益匪浅。
n.君主,最高统治者;君主政体,君主国
- The monarchy in England plays an important role in British culture.英格兰的君主政体在英国文化中起重要作用。
- The power of the monarchy in Britain today is more symbolical than real.今日英国君主的权力多为象徵性的,无甚实际意义。
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
- The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
- He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
adj.不知疲倦的,不屈不挠的
- His indefatigable spirit helped him to cope with his illness.他不屈不挠的精神帮助他对抗病魔。
- He was indefatigable in his lectures on the aesthetics of love.在讲授关于爱情的美学时,他是不知疲倦的。
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
- Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
- During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
n.令人着迷的事物,魅力,迷恋
- He had a deep fascination with all forms of transport.他对所有的运输工具都很着迷。
- His letters have been a source of fascination to a wide audience.广大观众一直迷恋于他的来信。