经济学人132:中国经济匀速前进
时间:2019-01-26 作者:英语课 分类:经济学人综合
英语课
China's economy
中国的经济
Even splits
匀速前进
China does its bit to calm worries about the world economy
中国为平息人们对世界经济的担忧尽了自己的一份力
A RUNNER cannot sprint 1 all the time, noted 2 Sheng Laiyun of China’s National Bureau of Statistics, after the release of China’s new growth figures on July 13th; he must pace himself so that he can run better later. Over the past four quarters China’s economy has recorded what runners call “even splits”, keeping a steady pace, lap after lap. It grew by 9.5% in the second quarter (year on year), having grown at a similar rate in the previous three.
7月13日,在发布中国最近的增长数据之后,中国国家统计局的盛来运指出,跑步运动员无法一直快速前进,他必须放慢步伐,这样随后才能跑出更好的成绩。在过去4个季度,中国经济创造出了跑步运动员所谓的“匀速前进”的记录,一次次保持了稳定的速度。中国经济第二季度(同比)增长了9.5%,前三个季度的增长速度与此如出一辙。
The figures helped allay 3 fears of a hard landing for China’s economy. But they raised some doubts about whether the economy is landing at all. Consumer prices rose by 6.4%. in the year to June. The economy’s pace may be steady. But is it too fast to sustain?
这些数据减少了人们对中国经济硬着陆的担忧。但是它们引发了人们对中国经济是否会着陆的疑虑。截至今年6月,消费价格上涨了6.4%。中国经济的增速可能是稳定的。但是是否过快难以为继了呢?
China’s macroeconomists, if not its consumers, can take some comfort from the nature of the inflation. Two-thirds of it was due to food prices, and much of that was due to pork. Farmers responded to low pork prices last year by breeding fewer pigs, some of which have since fallen victim to porcine diarrhoea. That pushed up prices by 11.4% in June alone, an annualised rate of 265%. This has played havoc 4 with many economists’ inflation forecasts. “Perhaps I should have become a veterinarian,” says Andy Rothman of CLSA.
要是中国的消费者无法从通胀的本质中获得一些安慰,中国的宏观经济学家却可以。三分之二的通胀的是由食品价格造成的,而影响食品价格的主要是猪肉价格。由于去年猪肉价格低,于是农民养的猪就减少了,还因为自从猪腹泻病出现以来,农民就开始减少养猪了。这致使猪肉价格单单在6月份就上涨了11.4%,按年率计算上涨了265%。这导致许多经济学家的通胀预测失灵。里昂证券的安迪?罗思曼说:“或许我应该成为一名素食主义者了。”
The source of China’s growth is more worrying than its speed. According to Mark Williams of Capital Economics, investment comprised 62% of the economy’s expansion in the second quarter, its biggest contribution for 18 months. Investment in fixed 5 assets, such as buildings, factories and equipment, has grown by between 21% and 26%, year on year, for the past four quarters, despite the government’s efforts to tighten 6 credit. This resilience may be because so much investment is carried out by state-owned firms, which are at the top of the pecking order when banks make loans. It may also be a sign that financing is not as tight as the hawks 7 would like.
中国的增长点比其增长速度更令人担忧。资本经济公司的马克?威廉姆斯称,投资在第二季度的经济增长中占到了62%,是18个月来最大的贡献者。尽管政府努力收紧信贷,但是在过去四个季度,建筑、工厂和设备等固定资产的投资同期增长了21%至26%。有这样的增长速度可能是因为大部分都是国有企业投资的,当各银行放贷时它们拔得了头筹。这可能也说明融资并没有强硬派希望的那样艰难。
On the face of it, banks are feeling the pinch, charging each other high rates in the interbank lending market. They made new loans worth 634 billion yuan ($98 billion) in June, typically a strong month for lending. This puts them on course to add less than 7.5 trillion yuan to their loan books this year, according to Peng Wensheng of China International Capital Corporation.
从表面上来看,各银行手头比较紧,在银行间的借贷市场上也相互收取高利率。6月份,它们发放了6340亿元(980亿美元)的新贷款,这个月通常是放贷的旺季。中金公司的彭文生表示,这将使它们今年的新增贷款不超过7.5万亿元。
But other analysts 8 think financial conditions are looser than they appear. The central bank publishes a broader measure of “social financing”, which includes corporate 9 bonds and some loans repackaged by “trust” companies. By this measure, financing could reach 14.5 trillion yuan this year, according to Fitch, a ratings agency. Even that total may be too low. Fitch believes a better measure of financing—which includes letters of credit loans from Hong Kong and more of the credit from trust companies and similar firms —could exceed 18 trillion yuan this year. That would take China’s stock of financing to 185% of GDP, up from 124% in 2007. ‘
但是其他分析人士认为,融资环境比其表面看起来更加宽松。中国央行公布了更加宽泛的“社会融资”标准,其中包括公司债务和一些由“信托”公司重新包装过的贷款。按照这项标准,惠誉评级机构认为,今年的融资金额可达14.5万亿元。连这个数目也是严重偏低的。衡量融资的更好标准是包括香港的信用证和来自信托公司及相关公司更多信贷的,惠誉认为,按照这个标准来算,中国今年的融资额可能超过18万亿元。这将使中国的融资额从2007年国内生产总值的124%上升至185%。
Yet China seems to be getting less bang for its financial buck 10. In 2007, Fitch reckons, it took 1.28 yuan of extra financing to produce an additional yuan of GDP. Now it takes 2.38. China’s growth may be remarkably 11 even. But its financial system is having to pump harder to maintain the pace.
然而,在金融方面,中国似乎得不偿失。2007年,惠誉估算,中国多放贷1.28元才多创造了1元的国内生产总值。目前要多放贷2.38元才能多创造1元国内生产总值。中国的经济增长可能是非常均匀。但是中国的金融体系必须加大投入才能保持速度。
n.短距离赛跑;vi. 奋力而跑,冲刺;vt.全速跑过
- He put on a sprint to catch the bus.他全速奔跑以赶上公共汽车。
- The runner seemed to be rallied for a final sprint.这名赛跑者似乎在振作精神作最后的冲刺。
adj.著名的,知名的
- The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
- Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
v.消除,减轻(恐惧、怀疑等)
- The police tried to allay her fears but failed.警察力图减轻她的恐惧,但是没有收到什么效果。
- They are trying to allay public fears about the spread of the disease.他们正竭力减轻公众对这种疾病传播的恐惧。
n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱
- The earthquake wreaked havoc on the city.地震对这个城市造成了大破坏。
- This concentration of airborne firepower wrought havoc with the enemy forces.这次机载火力的集中攻击给敌军造成很大破坏。
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
- Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
- Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
v.(使)变紧;(使)绷紧
- Turn the screw to the right to tighten it.向右转动螺钉把它拧紧。
- Some countries tighten monetary policy to avoid inflation.一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。
鹰( hawk的名词复数 ); 鹰派人物,主战派人物
- Two hawks were hover ing overhead. 两只鹰在头顶盘旋。
- Both hawks and doves have expanded their conditions for ending the war. 鹰派和鸽派都充分阐明了各自的停战条件。
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
- City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
- I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
- This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
- His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
n.雄鹿,雄兔;v.马离地跳跃
- The boy bent curiously to the skeleton of the buck.这个男孩好奇地弯下身去看鹿的骸骨。
- The female deer attracts the buck with high-pitched sounds.雌鹿以尖声吸引雄鹿。
ad.不同寻常地,相当地
- I thought she was remarkably restrained in the circumstances. 我认为她在那种情况下非常克制。
- He made a remarkably swift recovery. 他康复得相当快。