经济学人67:根除脊髓灰质炎,为时已晚?或絕無可能?
时间:2019-01-26 作者:英语课 分类:经济学人科技系列
英语课
Science and Technology,Eradicating polio,Late? Or never?
科技,根除脊髓灰质炎,为时已晚?或絕無可能?
A plan to wipe out polio by the end of next year is in trouble
明年底消灭脊髓灰质炎的计划倍受挑战
HUBRIS 1 is always dangerous. In 1977 smallpox 2 was eradicated 3 and—an accidental infection in a British laboratory a year later aside—that claim has stood the test of time.
骄傲自满通常是危险的行为。1977年,人类宣称消灭了天花(若将一年后英国实验室发生的一次偶然天花感染排除在外的话),这份声明经历了时间的考验。
Having eliminated one viral disease, the authorities decided 4 they ought to be able to get rid of another: polio.
在消灭了一种病毒疾病后,权威专家们认为他们有能力再消灭另一种病毒:脊髓灰质炎病毒。
That, though, proved a tougher opponent.
但实践证明,脊髓灰质炎是个难以应付的对手。
The World Health Organisation's original target, set in 1988—a polio-free world by 2000—proved illusory.
世界卫生组织于1988年定下的原始目标——到2000年实现全世界无脊髓灰质炎——被证明是天方夜谭。
The latest deadline set by the Global Polio Eradication 5 Initiative (GPEI), the multinational 6 body charged with dealing 7 with the disease, is next year.
全球根除脊髓灰质炎行动小组(GPEI)是负责消灭该疾病的跨国机构,它将消灭脊髓灰质炎的最后期限定为明年。
On July 20th, though, Sir Liam Donaldson, once England's chief medical officer and now the chairman of an independent watchdog committee that scrutinises the GPEI's activities, published a report which says this deadline, too, is at risk.
但7月20日,利亚姆·唐纳森发布的一份报告指出这个最后期限也正面临风险。利亚姆·唐纳森是英国前首席医疗官,现任负责审查"全球根除脊髓灰质炎行动"活动的独立监督委员会主席。
In truth, the GPEI has not done badly.
事实上,全球根除脊髓灰质炎行动一直成绩卓著。
The number of cases of polio is a mere 8 1% of what it was in 1988.
目前,脊髓灰质炎的病例数量仅为1988年的1%。
But that number has hardly budged 9 for several years.
而且在数年间,该数字几乎都未发生变化。
Squeezing the last few cases out of existence has proved far harder than expected.
要想根除最后的少量残存病例证明比预期更难。
Polio poses a particular challenge to countries with unstable 10 politics and weak health systems.
在政治动荡和卫生系统薄弱的国家,消除脊髓灰质炎将面临很严峻的挑战。
To contain outbreaks, surveillance must be vigilant 11: the virus usually lurks 12 silently, paralysing just one carrier in 200.
为控制疾病爆发,必须在疫情监测上提高警惕:此种病毒通常悄无声息地潜伏于人体内,每200名病毒携带者中仅有1名会遭受此病毒侵袭。
Moreover, the vaccine 13 is delicate and must be kept cool.
此外,由于病毒疫苗的敏感特性使其必须在低温下保存。
And immunisation requires repeated vaccinations 15.
并且要想实现免疫还需要反复接种。
Today polio is endemic in only four countries: Afghanistan, India, Nigeria and Pakistan. It has, however, re-emerged in several others (see chart).
目前脊髓灰质炎仅在四个国家流行:阿富汗、印度、尼日利亚和巴基斯坦。但此病在其它几个国家也曾死灰复燃(见图表)。
Each endemic country has its own particular problems.
每个疾病流行的国家都有自己特殊的问题。
In Afghanistan the GPEI has failed to stop transmission in 13 war-ridden southern districts.
在战火纷飞的13个阿富汗南部地区,全球根除脊髓灰质炎行动没能够阻止疫情的传播。
Most of India is free of the disease, but the states of Uttar Pradesh and Bihar continue to struggle.
印度大部分地区都未出现该病疫情,但北方邦州和比哈尔邦州仍在与该疾病抗争。
In 2003 and 2004 Nigeria was gripped by rumours 16 that polio vaccine would sterilise children and infect them with HIV.
2003年和2004年,尼日利亚坊间盛传脊髓灰质炎疫苗会使儿童绝育并让他们感染艾滋病毒。
And although in Pakistan the incidence of polio dropped tenfold between 1995 and 2000, conflict, poor sanitation 17 and a mobile population helped the number of cases jump by 62% last year.
尽管巴基斯坦的脊髓灰质炎发病率在1995年到2000年间降低了10倍,但战争冲突、恶劣的卫生条件和人口的流动使病例数量在去年激增了62% 。
In 2010 the GPEI adopted a new strategy, with the goal of stopping transmission by the end of 2012.
2010年,全球根除脊髓灰质炎行动通过了一项新策略,其目标是到2012年底阻止脊髓灰质炎的传播。
If no cases are seen for three years after that, the disease will be certified 18 as eradicated.
如果接下来的三年内无病例发生,那就证明该疾病被彻底根除了。
One priority of this new strategy is to work carefully with local leaders, to win support for immunisation.
这项新策略的首要任务是寻求与疫情当地领导人的紧密合作,赢得他们对免疫行动的支持。
In Asia, where polio cases are concentrated in just a few places, the GPEI has tailored plans for each of them.
在亚洲,脊髓灰质炎仅集中在少数几个地区,全球根除脊髓灰质炎行动已经为它们量身定制了几套方案。
For example, better co-ordination between Afghanistan and Pakistan would help manage cross-border transmission.
例如,阿富汗与巴基斯坦的通力合作有助于控制疫情的跨境传播。
In Africa, where the virus now roams across a broad swathe of countries, the GPEI would scale up activity in places such as Angola, Chad, Guinea and Mali where polio has reappeared in recent years.
在非洲,病毒目前在众多国家肆虐。近年来,脊髓灰质炎在安哥拉、乍得、几内亚与马里等国家死灰复燃,全球根除脊髓灰质炎行动将扩大对它们的救治规模。
The response to new outbreaks would be swifter and stronger; the administration of vaccines 19, broader. A new, more effective oral vaccine will help.
对新疫情爆发的反应将更加快速而有效,并且疫苗的投放范围将更为广泛。一种新型更为有效的口服疫苗也将对疫情防治有所帮助。
One final push
最后一搏
Sir Liam's committee was itself a product of this new strategy, and now it is fulfilling its remit 20 by pointing out where other components 21 are going wrong.
利亚姆负责的委员会本身就是这项新策略的产物,他们要履行的职责是指出根除脊髓灰质炎行动计划中的错漏之处。
Though India has made gains, elections interrupted progress in Nigeria.
尽管印度在脊髓灰质炎防治方面取得成效,但尼日利亚的大选阻断了该病所取得的进展。
Pakistan's emergency action plan seems to have had little effect—the country has recorded 54 cases this year, double the number in the first half of 2010.
巴基斯坦的紧急行动计划似乎也成效甚微——该国今年已经发生了54宗病例,比2010年上半年增加一倍。
Countries with resurgent polio are struggling as well.
脊髓灰质炎复发的国家也面临同样的困境。
Chad, for example, has been slow to implement 22 a strong plan of action.
例如乍得迟迟未付诸实施强有力的行动计划。
The original strategy for the Democratic Republic of the Congo was to concentrate vaccination 14 in three provinces.
刚果民主共和国原先的策略是将免疫计划集中在三个省。
However, transmission is now more widespread, so a broader campaign might prove necessary.
然而现在疾病传播反而更加广泛了,因此可能需要在更大范围内与该疾病抗争。
More than $8 billion has been spent to date, with more than $1 billion of that coming from the Bill & Melinda Gates Foundation.
迄今为止,各国已经投入了80多亿美元对抗脊髓灰质炎,其中有十几亿美元资金来自于比尔·盖茨和梅林达·盖茨基金会。
Mr and Mrs Gates hope their investment will pay a big dividend 23.
盖茨夫妇希望他们的投资会带来很大成效。
A recent paper estimated that eliminating polio would bring a net benefit of between $40 billion and $50 billion over the period from 1988 to 2035.
一份最近的报告估计从1988年到2035年间消除脊髓灰质炎将带来400亿到500亿美元的净收益。
But that assumed eradication by 2012.
但其前提是到2012年要将脊髓灰质炎彻底根除。
Donald Henderson, the doctor who led the campaign to rid the world of smallpox, predicts that even if polio is deemed eradicated, vaccination will have to continue, just in case.
唐纳德·亨德森医生曾领导消灭全世界天花的斗争,他预测即使有天脊髓灰质炎被消灭了,免疫工作仍要继续以确保万无一失。
That will drive up costs.
但这将推高行动计划的成本。
For now the GPEI is resolute 24. But the eradication campaign cannot last for ever.
目前全球根除脊髓灰质炎的行动是坚决的,但病毒消灭战役不可能永无休止地进行下去。
n.傲慢,骄傲
- There is no safety in unlimited technological hubris.在技术方面自以为是会很危险。
- The very hubris of French claims alarmed the other powers.法国贪婪的胃口使其他大国惊恐不安。
n.天花
- In 1742 he suffered a fatal attack of smallpox.1742年,他染上了致命的天花。
- Were you vaccinated against smallpox as a child?你小时候打过天花疫苗吗?
画着根的
- Polio has been virtually eradicated in Brazil. 在巴西脊髓灰质炎实际上已经根除。
- The disease has been eradicated from the world. 这种疾病已在全世界得到根除。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
n.根除
- The eradication of an established infestation is not easy. 根除昆虫蔓延是不容易的。
- This is often required for intelligent control and eradication. 这经常需要灵巧的控制与消除。
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
- The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
- He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
n.经商方法,待人态度
- This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
- His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
adj.纯粹的;仅仅,只不过
- That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
- It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
v.(使)稍微移动( budge的过去式和过去分词 );(使)改变主意,(使)让步
- Old Bosc had never budged an inch--he was totally indifferent. 老包斯克一直连动也没有动,他全然无所谓。 来自辞典例句
- Nobody budged you an inch. 别人一丁点儿都算计不了你。 来自辞典例句
adj.不稳定的,易变的
- This bookcase is too unstable to hold so many books.这书橱很不结实,装不了这么多书。
- The patient's condition was unstable.那患者的病情不稳定。
adj.警觉的,警戒的,警惕的
- He has to learn how to remain vigilant through these long nights.他得学会如何在这漫长的黑夜里保持警觉。
- The dog kept a vigilant guard over the house.这只狗警醒地守护着这所房屋。
n.潜在,潜伏;(lurk的复数形式)vi.潜伏,埋伏(lurk的第三人称单数形式)
- Behind his cool exterior lurks a reckless and frustrated person. 在冷酷的外表背后,他是一个鲁莽又不得志的人。 来自《简明英汉词典》
- Good fortune lies within Bad, Bad fortune lurks within good. 福兮祸所倚,祸兮福所伏。 来自互联网
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
- The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
- She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
n.接种疫苗,种痘
- Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
- Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
n.种痘,接种( vaccination的名词复数 );牛痘疤
- Vaccinations ensure one against diseases. 接种疫苗可以预防疾病。 来自《简明英汉词典》
- I read some publicity about vaccinations while waiting my turn at the doctor's. 在医生那儿候诊时,我读了一些关于接种疫苗的宣传。 来自《简明英汉词典》
n.传闻( rumour的名词复数 );风闻;谣言;谣传
- The rumours were completely baseless. 那些谣传毫无根据。
- Rumours of job losses were later confirmed. 裁员的传言后来得到了证实。
n.公共卫生,环境卫生,卫生设备
- The location is exceptionally poor,viewed from the sanitation point.从卫生角度来看,这个地段非常糟糕。
- Many illnesses are the result,f inadequate sanitation.许多疾病都来源于不健全的卫生设施。
a.经证明合格的;具有证明文件的
- Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
- The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
- His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
- The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
v.汇款,汇寄;豁免(债务),免除(处罚等)
- I hope you'll remit me the money in time.我希望你能及时把钱汇寄给我。
- Many immigrants regularly remit money to their families.许多移民定期给他们的家人汇款。
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
- the components of a machine 机器部件
- Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
- Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
- The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
n.红利,股息;回报,效益
- The company was forced to pass its dividend.该公司被迫到期不分红。
- The first quarter dividend has been increased by nearly 4 per cent.第一季度的股息增长了近 4%。
标签:
经济学人