时间:2019-01-26 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

中外合作经营合同格式

 THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN COOPERATIVE JOINT VENTURE


                                   Whole Doc.


                          Chapter 1 General Provisions


In accordance with the Law of the People's Republic of China  on  Chinese-

Foreign Cooperative Joint Ventures and other  relevant  Chinese  laws  and

regulations, _______________Company and  _________Company,  in  accordance

with the principle of equality and mutual  benefit  and  through  friendly

consultations, agree to jointly set up a Cooperative  venture  in  _______

the People's Republic of China.


                  Chapter 2 Parties of the Cooperative Venture


Article 1

    Parties to this contract are as follows: _________Company (hereinafter

referred to as Party A), registered with ______in  China,  and  its  legal

address is at____________(street)_______

(district)_____________(city)_____________China.

    Legal representative:          Name:

                                   Position:

                                   Nationality:

    ___________Company (hereinafter referred to as  Party  B),  registered

with_______. Its legal address at___________.

    Legal representative:          Name:

                                   Position:

                                   Nationality:

    (Note: In case there are more than two investors, they will be  called

Party C, D... in proper order).


           Chapter 3 Establishment of the Cooperative Venture Company


Article 2

    In accordance with the Cooperative  Venture  Law  and  other  relevant

Chinese laws and regulations, both  parties  of  the  Cooperative  venture

agree to set up ___________Cooperative venture limited liability company

(hereinafter referred to as the Cooperative venture company).

Article 3

    The name of the Cooperative venture company  is______________  Limited

Liability Company.

    The name in foreign language is _________.

     The  legal   address   of   the   joint   venture   company   is   at

__________street________(city)____________province.

Article 4

    All activities of the Cooperative venture company shall be governed by

the laws, decrees and pertinent rules  and  regulations  of  the  People's

Republic of China.

Article 5

    The organization form of the Cooperative venture company is a  limited

liability company. The  profits,  risks  and  losses  of  the  Cooperative

venture company shall be shared by the parties according to  the  relevant

provisions thereafter.


       Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business


Article 6

    The goals of the parties to the Cooperative  venture  are  to  enhance

economic cooperation technical exchanges, to improve the product  quality,

develop new products, and gain a competitive position in the world  market

in quality and price by adopting advanced and appropriate  technology  and

scientific management methods, so as to raise economic results and  ensure

satisfactory economic benefits for each Cooperator.

    (Note: This  article  shall  be  written  according  to  the  specific

situations in the contract).

Article 7

    The productive and business scope of the Cooperative  venture  company

is to produce ________products; provide maintenance service after the sale

of the products; study and develop new products.

    (Note: It shall be written in the contract according to  the  specific

conditions).

Article 8

    The production scale of the Cooperative venture company is as follows:

    1. The production capacity after the Cooperative venture is  put  into

operation is  _________.

    2. The production scale may be increased up to_____________  with  the

development of the production and operation. The product varieties may  be

developed into ____________.

    (Note: It shall be written according to the specific situation).


        Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital


Article 9

    The total amount of investment of the Cooperative venture  company  is

RMB____________(or a  foreign  currency  agreed  upon  by  both  parties).

Article 10

    The registered capital of the joint venture company is RMB __________.

(Exclusive of the right to the use  of  the  site  or  the  right  to  the

exploitation of the natural resources and premises contributed by Party

A.)

Article 11

    Party A and Party B will contribute the following to  the  cooperative

venture:

    Party A: premises__________m2

             the right to the use of the site_________m2

    Party B: cash ______________Yuan

             machines and equipment ____________Yuan

             industrial property __________Yuan

             others _____________Yuan, ___________Yuan in all.

    (Note: When contributing industrial property as  investment,  Party  A

and Party B shall conclude a separate contract to be a part of  this  main

contract).

Article 12

    The right to the use of site contributed by Party A shall be  for  the

use of the cooperative venture company  within  _______________days  after

the approval of the contract.

    The cash contributed  by  Party  B  shall  be  paid  in_______________

installment. Each installment shall be as follows:

    (Note: it shall be written  according  to  the  concrete  conditions).

Article 13

    The machines and equipment contributed by Party B as investment  shall

meet the needs of the cooperative venture company, and shall be carried to

the Chinese port_________ days  before  the  completion  of  the  premises

construction.


         Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture


Article 14

    Party A  and  Party  B  shall  be  respectively  responsible  for  the

following matters:

    Responsibilities of Party A:

    Handling of applications for approval, registration, business  license

and other matters concerning the establishment of the cooperative  venture

company from relevant departments in charge of China;

    Processing the application for the right to the use of a site  to  the

authority in charge of the land;

    Organizing the design and  construction  of  the  premises  and  other

engineering facilities of the cooperative venture company;

    Assisting Party B  to  process  import  customs  declaration  for  the

machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging

the transportation within the Chinese territory;

    Assisting the cooperative venture company  in  purchasing  or  leasing

equipment, materials, raw materials, articles for  office  use,  means  of

transportation and communication facilities etc.;

    Assisting the cooperative venture company in contacting  and  settling

the fundamental facilities such as water, electricity, transportation

etc.;

    Assisting the cooperative venture  in  recruiting  Chinese  management

personnel, technical personnel, workers and other personnel needed;

    Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas,  work

licenses and handling their travel procedures;

    Responsible for handling other matters entrusted  by  the  cooperative

venture company.

    Responsibilities of Party B:

    Providing cash, machinery and  equipment,  industrial  property...  in

accordance with the provisions of Article  11  and  Article  12,  13,  and

responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment

etc. contributed as investment to a Chinese port;

    Handling the matters entrusted by  the  cooperative  venture  company,

such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China,

etc.;

    Providing necessary technical personnel for  installing,  testing  and

trial production of the equipment as well as the technical  personnel  for

production and inspecting;

    Training the  technical  personnel  and  workers  of  the  cooperative

venture company;

    In case Party B is the licensor,  it  shall  be  responsible  for  the

stable production of qualified products of the cooperative venture company

in the light of design capacity within the specified period;

    Responsible for other matters entrusted by the joint venture company.

    (note: It shall be written according to the specific situation).


 Chapter 7 Distribution  of  Profits and  Repayment  for  Party B's Investment


Article 15

    The cooperative  venture  company  shall  distribute  its  profits  in

accordance with the following procedure after paying the income tax:

    ____________% as  allocations  for  reserve  funds,  expansion  funds,

welfare funds and bonuses for staff and workers of the cooperative venture

company;

     ____________%   as   repayment   for   Party   B's   Investment   and

___________Years scheduled to pay back all Party B's Investment;

    ____________% of the left distributed to Party A and  ___________%  to

Party B.


                         Chapter 8 Selling of Products


Article 16

    The products of cooperative venture company will be sold both  on  the

Chinese  and  the  overseas  market,  the  export  portion  accounts   for

____________%, ____________% for the domestic market.

    (Note: An annual  percentage  and  amount  for  outside  and  domestic

selling will be written out according to practical operations,  in  normal

conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign

exchange expenses of the joint venture company).

Article 17

    Products may  be  sold  on  overseas  markets  through  the  following

channels:

    The cooperative venture company may directly sell its products on  the

international market, accounting for _________%.

    The cooperative venture company may sign sales contracts with  Chinese

foreign trade companies, entrusting them  to  be  the  sales  agencies  or

exclusive sales agencies, accounting for __________%.

    The cooperative venture company  may  entrust  Party  B  to  sell  its

products, accounting for ________%.

Article 18

    The cooperative venture's products to be sold in China may be  handled

by the Chinese materials and commercial departments by means of agency  or

exclusive sales, or  may  be  sold  by  the  cooperative  venture  company

directly.

Article 19

    In order to provide maintenance service to the products sold  both  in

China or abroad, the cooperative venture company may set up sales branches

for maintenance service both in China or abroad subject to the approval of

the relevant Chinese department.


                        Chapter 9 The Board of Directors


Article 20

    The date of registration of the cooperative venture company  shall  be

the date of the establishment of the board of directors of the cooperative

venture company.

Article 21

    The board of directors is composed of ____________directors, of  which

___________shall be appointed by Party  A,  ____________by  Party  B.  The

chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman

by  Party  B.  The  term  of  office  for  the  directors,  chairman   and

vice-chairmans four  years,  their  term  of  office  may  be  renewed  if

continuously appointed by the relevant party.

Article 22

    The highest authority of the cooperative venture company shall be  its

board of directors. It  shall  decide  all  major  issues  concerning  the

cooperative venture company. Unanimous approval shall be required for  any

decisions concerning major issues.  As  for  other  matters,  approval  by

majority or a simple majority shall be required.

    (Note: It shall be explicitly set out in the contract).

Article 23

    The  chairman  of  the  board  is  the  legal  representative  of  the

cooperative venture company. Should the chairman be unable to exercise his

responsibilities for any reason, he shall authorize the  vice-chairman  or

any other directors to represent the joint  venture  company  temporarily.

Article 24

    The board of directors shall convene at least one meeting every  year.

The meeting shall be called and presided  over  by  the  chairman  of  the

board. The chairman may convene an interim meeting  based  on  a  proposal

made by more than one third of the total number of directors.  Minutes  of

the meetings shall be placed on file.

Article 25

    The meeting shall be valid only when more than two thirds of the total

number of directors attend. In case of absence, the director shall entrust

another person to attend and vote for him with a trust deed.


                     Chapter 10 Business Management Office


Article 26

    The cooperative venture company shall establish  a  management  office

which shall be responsible for its daily management. The management office

shall have a general  manager,  appointed  by  Party  _____,  ______deputy

general managers, _____by Party  _____; _____by Party ______. The  general

manager and deputy general managers whose terms of  office  is  _____years

shall be appointed by the board of directors.

Article 27

    The responsibility  of  the  general  manager  is  to  carry  out  the

decisions of the board and organize and conduct the  daily  management  of

the cooperative venture company. The deputy general managers shall  assist

the general manager in his work.

Article 28

    The general manager  shall  report  to  the  board  of  directors  the

operation conditions of the cooperative company every  three  months,  and

make a financial report every six months.

Article 29

    In case of graft or serious dereliction of duty on  the  part  of  the

general manager and deputy general managers, the board of directors  shall

have the power to dismiss them at any time.


                          Chapter 11 Labor Management


Article 30

    Labor contract covering the  recruitment,  employment,  dismissal  and

resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other

matters concerning the  staff  and  workers  of  the  cooperative  venture

company shall be drawn up between the cooperative venture company and  the

trade union of  the  cooperative  venture  company  as  a  whole,  or  the

individual employees in the cooperative venture  company  as  a  whole  or

individual employees in accordance with the law of the  People's  Republic

of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures.

    The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local

labor management department.

Article 31

    The appointment of high-ranking administrative  personnel  recommended

by both  parties,  their  salaries,  social  insurance,  welfare  and  the

standard of travelling expenses etc. shall be decided by  the  meeting  of

the board of directors.


                      Chapter 12 Taxes, Finance and Audit


Article 32

    The cooperative venture company shall pay taxes in accordance with the

provisions of Chinese laws and other relative regulations.

Article 33

    Staff members and workers of the cooperative venture company shall pay

individual income tax according to the Individual Income Tax  Law  of  the

People's Republic of China.

Article 34

    The fiscal year of the joint venture company shall be from  January  1

to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements  and  reports

shall be written in Chinese.

    (Note: A  foreign  language  can  be  used  concurrently  with  mutual

consent).

Article 35

    Financial checking and examination of the cooperative venture  company

shall be conducted by an auditor registered in China and reports shall  be

submitted to the board of directors and the general manager.

    In case Party B considers it necessary to  employ  a  foreign  auditor

registered in another country to undertake annual financial  checking  and

examination, Party A shall give its  consent.  All  the  expenses  thereof

shall be borne by Party B.

Article 36

    In the first three months of  each  fiscal  year,  the  manager  shall

prepare the previous year's balance sheet, profit and loss  statement  and

proposal regarding the disposal of profits, and submit them to  the  board

of directors for examination and approval.


                 Chapter 13 Duration of the Cooperative Venture


Article 37

    The duration of the cooperative venture company  is______  years.  The

establishment date of the joint venture company shall be the date on which

the business license of the cooperative venture company is issued.

    An application for the extension of  the  duration,  proposed  by  one

party and unanimously  approved  by  the  board  of  directors,  shall  be

submitted to the Ministry of Foreign Trade and  Economic  Cooperation  (or

the examination and approval authority entrusted by it) six  months  prior

to the expiry date of the joint venture.


  Chapter 14 The  Disposal of  Assets after the  Expiration  of  the Duration


Article 38

    Upon the expiration of the duration, the assets shall belong to Party

A.


                              Chapter 15 Insurance


Article 39

    Insurance policies of the joint venture company on  various  kinds  of

risks shall be underwritten with the People's Republic  of  China.  Types,

value and duration of insurance shall be decided by the board of directors

in accordance with the provisions of the  People's  Insurance  Company  of

China.


    Chapter 16 The  Amendment, Alteration and  Termination of the Con- tract


Article 40

    The amendment of the contract or  other  appendices  shall  come  into

force only after a written agreement has been signed by Party A and  Party

B and approved by the original examination and approval authority.

Article 41

    In case of inability to fulfil the contract or to  continue  operation

due to heavy losses in successive years as a result of force majeure,  the

duration of the cooperative venture and the contract shall  be  terminated

before the time of expiration after being unanimously agreed upon  by  the

board of directors and approved by the original examination  and  approval

authority.


                  Chapter 17 Liability for Breach of Contract


Article 42

    Should the cooperative venture  company  be  unable  to  continue  its

operation or achieve its business purpose due to the fact that one of  the

contracting parties fails to fulfil  the  obligations  prescribed  by  the

contract and articles of association, or seriously violates the provisions

of the contract and articles of association, that party shall be deemed to

have unilaterally terminated the contract. The other party shall have  the

right to terminate the contract in accordance with the provisions  of  the

contract  after  approval  by  the  original  examination   and   approval

authority, and to claim damages. In case  Party  A  and  Party  B  of  the

cooperative venture company agree to continue the operation, the party who

fails to fulfil its obligations shall be liable for  the  economic  losses

caused thereby to the joint venture company.

Article 43

    Should either Party A or Party B  fail  to  provide  on  schedule  the

contributions in accordance with the provisions defined in  Chapter  5  of

this  contract,  the  party  in  breach  shall  pay  to  the  other  party

________Yuan, or __________% of the contribution starting from  the  first

month after exceeding the time limit. Should the party in breach  fail  to

provide  after  ______months,  _________Yuan,   or   _________%   of   the

contribution shall be paid to the other party, who shall have the right to

terminate the contract and to claim damages from the party  in  breach  in

accordance with the provisions of Article 42 of the contract.

Article 44

    Should all or part of the contract and its appendices be unable to  be

fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall  bear

the liability therefor. Should it be the fault of both parties, they shall

bear their respective  liabilities  according  to  the  actual  situation.

Article 45

    In order  to  guarantee  the  performance  of  the  contract  and  its

appendices, both Party A and Party B shall provide each  other  with  bank

guarantees for performance of the contract within __________days after the

contract comes into force.


                            Chapter 18 Force Majeure


Article 46

    Should either of  the  parties  to  the  contract  be  prevented  from

executing the contract by force  majeure,  such  as  earthquake,  typhoon,

flood, fire, war or other unforeseen  events,  and  their  occurrence  and

consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party  shall

notify the other party by telegram without any delay, and within  15  days

thereafter provide detailed information of the events and a valid document

for evidence issued by the relevant public notary organization  explaining

the reason of its inability to execute or delay the execution  of  all  or

part of the contract. Both parties shall,  through  consultations,  decide

whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for

implementation of the contract or whether to delay the  execution  of  the

contract according to the effects of the events on the performance of  the

contract.


                           Chapter 19 Applicable Law


Article 47

    The formation, validity, interpretation, execution and  settlement  of

disputes in respect of, this contract shall be governed  by  the  relevant

laws of the People's Republic of China.


                       Chapter 20 Settlement of Disputes


Article 48

    Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the

contract shall be settled  through  friendly  consultations  between  both

parties. In case no settlement can be reached through  consultations,  the

disputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade  Arbitration

Commission of the China Council for the Promotion of  International  Trade

for arbitration in accordance with its rules of  procedure.  The  arbitral

award is final and binding upon both parties.

Article 49

    During the arbitration, the contract shall be observed and enforced by

both parties except for the matters in dispute.


                              Chapter 21 Language


Article 50

    The contract shall be written in Chinese  and  in  ____________.  Both

language versions are equally authentic. In the event of  any  discrepancy

between  the  two  aforementioned  versions,  the  Chinese  version  shall

prevail.


           Chapter 22 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous


Article 51

    The appendices drawn up in accordance  with  the  principles  of  this

contract are integral parts  of  this  contract,  including:  the  project

agreement, the technology transfer agreement,  the  sales  agreement  etc.

Article 52

    The contract and its appendices shall come into force commencing  from

the date of approval  of  the  Ministry  of  Foreign  Trade  and  Economic

Cooperation  of  the  People's  Republic  of  China  (or   its   entrusted

examination and approval authority).

Article 53

    Should notices in connection with any party's rights  and  obligations

be sent by either Party A or Party B  by  telegram  or  telex,  etc.,  the

Written letter notices  shall  be  also  required  afterwards.  The  legal

addresses of Party A and Party B listed in  this  contract  shall  be  the

posting addresses.

Article 54

    The  contract  is  signed  in  __________,  China  by  the  authorized

representatives of both parties on _____, 19_______.

    For Party A                             For Party B

    (Signature)                             (Signature)



标签: 合作 合同
学英语单词
account management
acer pubipalmatum fang
alternansucrases
anticipated carry adder
batocera davidis
bdu
begrumpled
bettmann
bike-riding
Black Donald Mines
blind tree
bluism
Bovenden
brigandish
cambresine
carb merchant
centrecourts
class improvement plan
combined ring
Common LISP
condition guaranteed at discharge
coosa rivers
Corydalis borii
cyen
data-acquisition station
de-Muslimise
double-byte character set
extension stem
FAX sychronizing
feyerabends
fibre-glasses
final rejection
Fliessem
flyback transformator
foramen cordiforme
government investment
Grex
Grimthorpe
gross blockage factor
gunmetal-gray
hargaash
heteronium bromide
high impedance rotor
KakaoTalk
Kollmar
laced paper cutter
lagophthalmoss
Latarget's vein
lichen planus pigmentosus
local-oscillator
lotio adstringens
Machilus velutina
mails-in
mastboom
morton's
non - disclosure agreement
non-parallel train diagram
noncommercial enterprise
NSC-122870
nutbush
once-beloved
Orthedrin
over-wintering
paeonic
pcna
peggottys
performance appraisal
petroleum crude
pitot tube folwmeter
pole-mounted oil switch
potassium-Stilbite
potbellies
protuberance type shaper cutter
pull printing
quickhardening
quong
rate of nucleation
razor-blades
regulation on prevent from radiation harzard
right of possession
run one's eye over
sample ship
selection of the second best course of action
sir herbert beerbohm trees
sliver can
spgs
state benefits
supranuclear
surrebutting
syndrome of turbid fluid depletion
Thera-Flur
thwart knee
unmatched-s-gene
Ust'-Koksa
utility unit
verticillium theobromae
water-blob
well and truly
widely-knowns
Wikinews
wodnes
word set