时间:2019-01-21 作者:英语课 分类:英语新闻


英语课

   a very interesting read about the rapid expansion of refrigeration in China:


  关于中国制冷业的快速发展,有一个有趣的事实:
  It is not simply transforming how Chinese people grow, distribute and consume food. It also stands to become a formidable new factor in climate change; cooling is already responsible for 15 percent of all electricity consumption worldwide, and leaks of chemical refrigerants are a major source of greenhouse-gas pollution. Of all the shifts in lifestyle that threaten the planet right now, perhaps not one is as important as the changing way that Chinese people eat.
  制冷业的发展不仅在改变中国人种植、分配、消费粮食的方式,还成为影响气候变化的一个不容忽视的新因素。制冷业消耗的电能站到了全球电能消耗总量的15%,化学制冷剂的泄露是造成温室气体污染的一个主要原因。人类生活方式的诸多变化都会给地球带来威胁,在这些变化中,最重要的就是中国人饮食方式的变化。
  Take a look at the rapid growth of the cold chain in China, which its corporate 1 and government promoters envision will reduce waste and improve food safety.
  让我们看看中国制冷产业链的高速发展现状吧。中国的企业和政府说客们预言说制冷产业链的高速发展将减少能源浪费,提高食品安全性。
  Leading up to the 2008 Olympics, the Beijing municipal authorities embarked 2 on an ambitious program of “supermarketization,” designed to get meat and vegetables out of the open-air “wet” markets — where food is cooled by standing 3 fans and the occasional hose down from the cold tap — and safely behind sneeze-guards in modern, climate-controlled grocery stores. Mass refrigeration would provide an added value worth $160 billion per year by 2017.
  2008年北京奥林匹克运动会前期,北京市政府曾发起一场雄心勃勃的“食品进超市”项目,旨在肉类和蔬菜都从露天的、“潮湿”的菜市场搬出来——在菜市场里,人们通过立扇给食品降温,或者通过时不时的用自来水管里的冷水冲淋食物来给它们降温,把食物搬进现代化的,温控的杂货店里的的东盆里去。到2017年,民用制冷业可以创造的产值高达平均每年1600亿美元。
  An artificial winter has begun to stretch across the country, through its fields and its ports, its logistics hubs and freeways. China had 250 million cubic feet of refrigerated storage capacity in 2007; by 2017, the country is on track to have 20 times that. At five billion cubic feet, China will surpass even the United States, which has led the world in cold storage ever since artificial refrigeration was invented. And even that translates to only 3.7 cubic feet of cold storage per capita, or roughly a third of what Americans currently have — meaning that the Chinese refrigeration boom is only just beginning.
  一个人造的冬季正逐渐覆盖整个中国大地,从田野到港口,从交通枢纽站到高速公路。在2007年,中国的冷冻货物总量为2亿5千万立方英尺;到2017年,中国的冷冻货物总量将达到这一数字的20倍。届时,中国将拥有50亿立方英尺的冷冻货物,超过了美国的冷冻货物总量,自从人工制冷业诞生以来,美国一直在冷冻存储量上位居世界第一。不过这一总量也仅意味着中国的人均拥有冷冻存储量为3.7立方英尺,仅为美国人均现有量的1/3——中国冷冻业的勃兴才刚刚开始。
  Feels like anytime China's mentioned it's drama, but the article's a sharp reminder 4 of the high costs of contemporary – corporate – food supply systems; there's simply no future, anywhere – in China, in Asia, in Africa, anywhere – in adopting variations of what dominates in the US or Europe... well, apart from future profits for the handful of dominant 5 players who will quickly replace the hundreds of millions of street hawkers, fresh market vendors 6, small-scale processors and peasant farmers that much of the world's food supply rests on now.
  似乎每次面对这种质疑,中国都会觉得这是夸大其词,不过,这篇文章旨在警示人们注意当代企业化的食品供应链所导致的高昂代价。无论是中国、亚洲、非洲或任何地方,想要把美国和欧洲现行的食品供应链化为己用都是毫无出路的,只有那少数几家食品储存垄断企业可能感到前途光明,利润丰厚,他们很快就会取代数以百万的街头菜贩、菜市场商贩、小额食品供应商和农民,而全世界的食品供应如今正是这些人的贡献。

adj.共同的,全体的;公司的,企业的
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
乘船( embark的过去式和过去分词 ); 装载; 从事
  • We stood on the pier and watched as they embarked. 我们站在突码头上目送他们登船。
  • She embarked on a discourse about the town's origins. 她开始讲本市的起源。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
  • The British were formerly dominant in India.英国人从前统治印度。
  • She was a dominant figure in the French film industry.她在法国电影界是个举足轻重的人物。
n.摊贩( vendor的名词复数 );小贩;(房屋等的)卖主;卖方
  • The vendors were gazundered at the last minute. 卖主在最后一刻被要求降低房价。
  • At the same time, interface standards also benefIt'software vendors. 同时,界面标准也有利于软件开发商。 来自About Face 3交互设计精髓
标签: 饺子
学英语单词
aimsi
amelogenic organ
as happy as a king
assuraunce
astutest
banaler
barbette armour
barley cell
Biakatu
blending heredity
blow-off cork
boringnesses
bulkinesses
Caribbean Group for Cooperation in Economic Development
cell battery
Chibuto
chloroxylene
closed joints
co-pastor
colormax
Commondale
compellent
computational statement
crest of beam
cyanaurate
department of English
dicranopselaphus nantai
dilutional hyponatremia
down-swept
ears are flapping
epidermidosis
facilities comparison
FALN,F.A.L.N
festinance
garbage bins
gerea canescenss
gleying
grand strategy matrix
gross electrical power generated
gum-lac
haloenone
hand dampering grate
healthcentre
help is on the way
hook-and-loop
indent on
index of living costs
instrument with fixed maturity date
instrumental case
insure with
interrailed
it cannot be questioned but
kriegers
law of returns
leachfields
leadhammer
lieutenant
life-changes
ligamentum cricothyroideum medinum
liomera rubra
machine-dependent feature
milkweed fibre
Nadella
neutron activation irradiation
Nippon Yusen
non-suits
null argument list
offerman
OP (operating plane)
operating valve lever
orbital manoeuvre
oxlings
phase diagram of oil-gas system
plaining
plate current
pneumatic-chipping hammer
regional model
renewaldate
roller-skatings
roller-type guide
rur
Sahlgrenska
scroll roller
seismicities
selecting perennial vegetable
self-quenched detector
sericolite
sick and tired of
slotted coaxial line
staballoy
starting curve at sliding parameter
stirring bar
Tomb of the Unknown Soldier
Tresten
Trondheimsfjorden
unstartling
Viedgesville
weight basis
wrot
wurz
Yablonovskiy
yankauskas