中英双语新闻 缅怀泰坦尼克号
时间:2019-01-19 作者:英语课 分类:中英双语新闻
The 100th anniversary of the ship they said would never sink has been remembered in a number of special events this week.
It was on the night of April 15th 1912 that the world's largest ship, Titanic, struck an iceberg 2 on her maiden 3 voyage.
The owners of the huge vessel 4, White Star Line, had said the ship was "designed to be unsinkable" but people interpreted this as proof that it was completely invincible 5.
But sadly this wasn't the case and more than 1,500 people perished in the icy cold waters of the Atlantic Ocean. It was a tragedy that is still remembered today and a story that has become part of the popular imagination. The Titanic is a symbol for the most epic 6 and glamorous 7 failure.
Myths and legends surround the story but the only real first-hand account of what happened can be discovered from the collection of wireless 8 messages sent between the Titanic and the other ships which hurriedly tried to organise 9 a rescue operation.
It is a telegraphic narrative 10 showing how the Titanic had been given warnings of ice by other ships and which records the increasingly frantic 11 calls for assistance after the collision with the huge iceberg.
"Come at once. We have struck a berg. It's a CQD, (an official distress 12 signal) old man," the Titanic called to another ship, the Carpathia. It was like trying to organise a rescue by Twitter, with operators on other ships trying to make sense of the stream of sometimes contradictory 13 information.
The Titanic, as the showcase of an ambitious, optimistic era, had the biggest and best wireless equipment in the world but investigations 14 after the sinking would never satisfactorily establish why these warnings had been ignored.
Its sinking may have happened 100 years ago, but the ship's legacy 15 still plays an important role in the way the maritime 16 industry works today. International safety regulations became far stricter following the disaster and these rules are still governing the way ships are built.
缅怀泰坦尼克号
本周,泰坦尼克号100周年纪念日活动中的一些特殊事件让我们想起了曾被认为“永不沉没”的泰坦尼克号。
1912年4月15日晚上,世界上最大的船只——泰坦尼克号在首次远航中与冰山相撞。
这艘巨轮所属的白星航运公司表示泰坦尼克号被设计为“永不会沉没”,因此人们误以为泰坦尼克号是无敌的。
但事实并非如此,1500多人死在了大西洋冰冷的水中。这场悲剧被人们缅怀至今,这个故事也成了大众想象力的一部分。泰坦尼克号象征着史诗般迷人的失败。
泰坦尼克号沉船的故事被赋予了很多神话传说,但是当时的真实情况能从泰坦尼克号和组织救援的其他船只之间的无线信息中被获知。
电报内容显示了其他船只是如何警告泰坦尼克号前方有冰山的,电报还记录了泰坦尼克号与巨大的冰山相撞后,人们开始疯狂地呼救。
泰坦尼克号向卡帕西亚号求救:“快来营救,我们撞上冰山了。老兄,这求救信号(CQD是官方求救信号)。”这有点像通过推特来组织营救,其他船上的营救人员需要先弄清楚这段相互矛盾的信息流是什么意思。
作为壮志雄心的乐观主义时代的展示品,泰坦尼克号配备了世界上最强大、最好的无线设施,但沉船后的调查无法给出令人满意的解释:为什么那些有关冰山的警告被忽视了。
虽然泰坦尼克号沉船事件发生在100年以前,但泰坦尼克号的遗训对现在航海业的运营仍然起到了非常重要作用。这场灾难过后,国际安全管理条例变得更加严格了,条例还对船只的建造方式进行了监管。
- We have been making titanic effort to achieve our purpose.我们一直在作极大的努力,以达到我们的目的。
- The island was created by titanic powers and they are still at work today.台湾岛是由一个至今仍然在运作的巨大力量塑造出来的。
- The ship hit an iceberg and went under.船撞上一座冰山而沉没了。
- The glacier calved a large iceberg.冰河崩解而形成一个大冰山。
- The prince fell in love with a fair young maiden.王子爱上了一位年轻美丽的少女。
- The aircraft makes its maiden flight tomorrow.这架飞机明天首航。
- The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
- You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
- This football team was once reputed to be invincible.这支足球队曾被誉为无敌的劲旅。
- The workers are invincible as long as they hold together.只要工人团结一致,他们就是不可战胜的。
- I gave up my epic and wrote this little tale instead.我放弃了写叙事诗,而写了这个小故事。
- They held a banquet of epic proportions.他们举行了盛大的宴会。
- The south coast is less glamorous but full of clean and attractive hotels.南海岸魅力稍逊,但却有很多干净漂亮的宾馆。
- It is hard work and not a glamorous job as portrayed by the media.这是份苦差,并非像媒体描绘的那般令人向往。
- There are a lot of wireless links in a radio.收音机里有许多无线电线路。
- Wireless messages tell us that the ship was sinking.无线电报告知我们那艘船正在下沉。
- He has the ability to organise.他很有组织才能。
- It's my job to organise all the ceremonial events.由我来组织所有的仪式。
- He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
- Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
- I've had a frantic rush to get my work done.我急急忙忙地赶完工作。
- He made frantic dash for the departing train.他发疯似地冲向正开出的火车。
- Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
- Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
- The argument is internally contradictory.论据本身自相矛盾。
- What he said was self-contradictory.他讲话前后不符。
- His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
- He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
- They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
- He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。