VOA双语新闻:津将领敦促军人投票支持穆加贝
时间:2019-01-19 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2008年6月
A senior military officer in Zimbabwe is quoted as calling on the country's troops to vote for President Robert Mugabe in the upcoming presidential runoff election against opposition 1 leader Morgan Tsvangirai. With voting due to take place in less than four weeks (June 27), violence is continuing and tensions are rising. The U.N. children's fund says the situation in Zimbabwe has displaced up to 10,000 children. A prominent member of the opposition party says his family was beaten.
津巴布韦报纸援引军队总参谋长的话说,津巴布韦军人在即将举行的总统决选中应该投票支持现任总统穆加贝。穆加贝的对手是反对派领导人茨万吉拉伊。现在离选举还有不到4个星期,然而津巴布韦的暴力袭击还在继续,局势也越发紧张。联合国儿童基金会说,目前的情况已经使一万名儿童流离失所。此外,津巴布韦一位著名的反对党成员说,他的家人遭到了殴打。
The state controlled daily,The Herald 2, quoted the army chief of staff, Major General Martin Chedondo, as saying that all soldiers should vote for President Mugabe or quit the army.
津巴布韦政府控制的日报先驱报援引军队总参谋长切东多少将的话说,军人都应当投票支持穆加贝总统,否则就应该退出军队。
The paper quotes him as saying, "Soldiers are not apolitical. We have signed and agreed to fight and protect the ruling party's principles of defending the revolution."
先驱报援引切东多的话说,“军人并不是非政治性的。我们都签了字,同意为执政党捍卫革命的原则而战。”
He claimed that the opposition Movement for Democratic Change (MDC) was attacking supporters of the ruling ZANU-PF party. The Movement for Democratic Change says 50 of its supporters have been killed and thousands more beaten since the first round of voting March 29, and that the attackers have often been in uniform. Human rights groups blame the government for the violence, which the government denies.
切东多声称,反对党争取民主变革运动正在攻击执政党非洲国家联盟-爱国阵线的支持者。而争取民主变革运动说,自从3月29号进行首轮投票以来,该党的50名支持者被杀害,还有数以千计的人被殴打,而行凶的人常常穿着军服。人权团体说,津巴布韦政府要为暴力袭击负责,但是津巴布韦政府否认与暴力活动有牵连。
A spokesman and leading member of the opposition party, Nelson Chamisa, said Saturday his family and other members of his village in rural Zimbabwe were severely 3 beaten. Chamisa himself was one of more than 30 top MDC officials who were detained in early 2007 and severely injured while in police custody 4. Days after his release from hospital, he was severely beaten outside Harare International Airport and hospitalized again.
争取民主变革运动的主要成员兼发言人查弥萨星期六说,他的家人和他在农村家乡的其他村民受到了毒打。
Calls to police for comment were not answered.
记者给警方打电话求证,但是没有人接电话。
Much of the violence has been in rural areas, and residents living near Zimbabwe's sugar estates in Chiredzi, in southeastern Zimbabwe, said they were attacked by armed men.
大部分暴力袭击发生在农村地区。津巴布韦东南部奇雷济地区甘蔗种植园附近的居民说,他们受到武装人员的袭击。
The United Nations Children's Fund (UNICEF) said this week that it estimates 10,000 children have been displaced by political violence in Zimbabwe. It says many aid agencies report restricting aid to children, due to the general uncertainty 5 and what UNICEF describes in a statement as "threats" or "requests to do so by authorities."
联合国儿童基金会本周表示,估计有一万名儿童因为津巴布韦的政治暴力而流离失所。联合国儿童基金会说,许多救援机构报告说,由于总体形势不稳定,同时由于联合国儿童基金会在一份声明中所说的有关当局发出威胁或者要求,给儿童的援助受到限制。
The MDC won a parliamentary majority in the March elections, and party leader Morgan Tsvangirai won more votes than President Mugabe, but not the majority needed for an outright 6 victory, meaning a second round of voting was required.
争取民主变革运动在3月的选举中赢得了议会多数党地位。该组织领导人茨万吉拉伊的得票超过总统穆加贝,但是他没有获得取得直接胜利所需的多数票,这意味着必须进行第二轮决选投票。
Zimbabwe's Election Commission announced Friday that all domestic observers have to be re-accredited 7 for the second round voting. The independent Zimbabwe Election Support Network said many of its 9,400 observers live too far from the major cities of Harare and Bulawayo to get accredited before the June 27 poll.
津巴布韦选举委员会星期五宣布说,所有国内选举观察员都必须重新获得认证才能对第二轮投票进行监督。独立的津巴布韦选举支持网络说,该组织的9400名观察员大部分住在远离哈拉雷和布拉瓦约等大城市的地方,很难在6月27号投票之前获得认证。
There are expected to be about 300 foreign observers for more than nine-thousand polling stations.
预计将有大约300名外国选举观察员前来监督这次选举。投票将在9000多个投票站进行。
- The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
- The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
- In England, the cuckoo is the herald of spring.在英国杜鹃鸟是报春的使者。
- Dawn is the herald of day.曙光是白昼的先驱。
- He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
- He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
- He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
- He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
- Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
- After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
- If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
- You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
- The discovery of distillation is usually accredited to the Arabs of the 11th century. 通常认为,蒸馏法是阿拉伯人在11世纪发明的。
- Only accredited journalists were allowed entry. 只有正式认可的记者才获准入内。