VOA双语新闻:俄罗斯火灾烟雾肆虐 民众逃离首都
时间:2019-01-19 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2010年8月
Some 500 fires continue to blaze across Russia. The flames have created toxic 1 fumes 2 in the capital of Moscow. Several embassies, including those belonging to the United States and Canada, have evacuated 4 all non-emergency personnel due to the many health risks from the smog, heat and toxic fumes.
俄罗斯全国各地大约500个火灾点还在继续肆虐。首都莫斯科充斥着大火产生的有毒气体。包括美国和加拿大在内的许多大使馆已经疏散了所有非紧急工作人员,以防烟雾、高温和有毒气体导致的健康风险。
Aviation officials say hundreds of thousands of people have left Moscow in the last several days due to the acrid 5 smoke and smog that has enveloped 6 the region.
航空官员称,数万名民众在过去几天里离开了莫斯科,因为整个区域被辛辣烟雾所笼罩。
American Charlotte Turner is one of them. Standing 7 at Domodedova airport, she says she cannot wait to escape.
美国人特纳便是其中之一。她在多莫杰多沃机场说,她迫不及待地想逃离这个地方。
"It's like walking through a campfire," said Turner. "Everywhere's just smoky. It's been terrible. It's been hard to breathe, really terrible. [You] can't even see one hundred yards. It's like smoking a pack of cigarettes for four hours."
她说:“这就好像走过一团篝火一样。到处都是烟雾。太可怕了。想要呼吸都很困难,实在很可怕。能见度甚至连一百码都没有。这就好像四个小时内抽了整整一包烟。”
The chief of Moscow's health department said earlier this week that around 700 people are dying each day in the city - more than twice the usual number. The high death rate has been attributed to heatstroke and conditions exacerbated 8 by the dangerous chemicals in the air. The authorities have urged people to wear facemasks and advised pregnant women to evacuate 3 the city.
莫斯科卫生部门的负责人这个星期早些时候说,莫斯科现在每天有大约七百人死亡,超过正常数量的两倍。这个高死亡率主要来自中暑以及空气中的危险化学物质造成的恶化情况。当局敦促民众戴口罩,并建议孕妇离开莫斯科。
Speaking on Russia's state run English language channel, Dr. Vasily Vlasov, president of the Society for Evidence-Based Medicine, agrees that Muscovites have been in danger.
循证医学学会主席弗拉索夫医生在俄罗斯国家英语频道上表示,莫斯科民众正处于危险之中。
"The smoke which has come to Moscow has increased the carbon monoxide concentration in the air by several times," said Dr. Vlasov. "The smog is surely very toxic and poisonous to breathe. We've registered a death increase in comparison with the usual summertime."
他说:“飘进莫斯科的烟雾使得空气中一氧化碳的浓度增加了几倍。这些烟雾毒性很强,不适宜被人体吸入。我们目前登记的死亡人数比通常夏季的死亡数字有所增加。”
That news has Lena Ivanova, who lives in the Moscow region, afraid for her and her family's health.
住在莫斯科地区的伊万诺娃正担心她和她家人的健康。
Ivanova says it is dangerous here, like a war. She adds that the fumes are making the animals and everyone sick, and that they are going to leave.
伊万诺娃说,这里很危险,好像处于战争期间一样。她说毒气已经导致很多动物和人生病。她还说,她们很害怕,正要离开这个地方。
Hundreds of fires are still raging across Russia, affecting nearly all aspects of life and threatening to undercut Russia's economic growth. Some economists 9 believe that the heat wave, fires and drought could cause up to $15 billion in damage.
数百个火灾点还在俄罗斯全国各地肆虐,影响着民众生活的方方面面,并导致俄罗斯经济增长面临被削弱的威胁。一些经济学家认为,高温、火灾和干旱可能造成高达150亿美元的损失。
There has also been mounting anger over the government's response to the disaster. On Tuesday Prime Minister Vladimir Putin took to the air in a water bombing jet to help douse 10 fires in one region. But some analysts 11 say his actions failed to convince many Russians that the authorities have a handle on the situation. Further complicating 12 matters, Emergency Ministry 13 officials say they cannot get many of the blazes under control.
俄罗斯民众对政府应灾反应的怒气也不断上升。星期二,普京总理乘坐一辆灭火飞机升空,帮助扑灭一个地区的大火。但一些分析人士说,他的举动没能让许多俄罗斯民众确信,当局可以处理好目前的状况。紧急情况部的官员们表示,进一步复杂的问题是,许多火势是他们没办法控制的。
Meanwhile, aid from the United States has arrived in Russia. This morning, U.S. Air Force planes touched down at Vnukovo airport, carrying water tanks, pumps, hand tools and medical kits 14, among other things.
与此同时,美国的救援物资已经抵达俄罗斯。星期六一早,美国空军的飞机在伏努科沃机场降落,带来了水箱、水泵、手用工具、医疗包以及其它物资。
- The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
- There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
- The health of our children is being endangered by exhaust fumes. 我们孩子们的健康正受到排放出的废气的损害。
- Exhaust fumes are bad for your health. 废气对健康有害。
- We must evacuate those soldiers at once!我们必须立即撤出这些士兵!
- They were planning to evacuate the seventy American officials still in the country.他们正计划转移仍滞留在该国的70名美国官员。
- Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
- The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
- There is an acrid tone to your remarks.你说这些话的口气带有讥刺意味。
- The room was filled with acrid smoke.房里充满刺鼻的烟。
- She was enveloped in a huge white towel. 她裹在一条白色大毛巾里。
- Smoke from the burning house enveloped the whole street. 燃烧着的房子冒出的浓烟笼罩了整条街。 来自《简明英汉词典》
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
- The symptoms may be exacerbated by certain drugs. 这些症状可能会因为某些药物而加重。
- The drugs they gave her only exacerbated the pain. 他们给她吃的药只是加重了她的痛楚。 来自《简明英汉词典》
- The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
- Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
- Men came with buckets of water and began to douse the flames.人们提来一桶桶水灭火。
- He doused the flames with a fire extinguisher.他用灭火器把火焰扑灭。
- City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
- I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
- High spiking fever with chills is suggestive of a complicating pylephlebitis. 伴有寒战的高热,暗示合并门静脉炎。
- In America these actions become executive puberty rites, complicating relationships that are already complicated enough. 在美国,这些行动成了行政青春期的惯例,使本来已经够复杂的关系变得更复杂了。
- They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
- We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。