时间:2019-01-18 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

   1. Speak of the devil.  说曹操曹操就到.


  有些中文的成语用直接用英文翻出来老美还可以接受, 但是 "说曹操, 曹操就到" 这句话要翻可就没有那么容易了.   而何况你还要先解释曹操是谁, 那难度又更高了.   以前我不会 Speak of the devil 时, 我都是说, That's a coincidence. (那真是一个巧合.)   但是大家现在学会了这句之后, 又更加好用了.   下次当你们谈到某人, 某人就正好出现时, 你就可以说 Speak of the devil. 或是 Talk of the devil.
  2. That's the best thing since sliced bread.  那是有史以来最好的事情.
  像这句话要避免说成, the best thing in the history, 听来就不那么道地.   老美他们都是用 the best thing since sliced bread 来表示有史以来最好的事情. 这句话的典故是这样的, 在 1928 年以前, 在美国所贩卖的面包都是整条没有切过的.   所以面包买回家后还要自己切.  后来有一个密西根人 Otto Rohwedder 发明了切面包的机器, 美国人一时之间觉得这种机器实在是太神奇了, 所以往后要是有什么很棒的事情发生, 他们就会说那是自从切面包的机器发明以来最好的事情. That's the best thing since slice bread.  这句话我常听到, 例如有一次网路银行 Net Bank 的广告就说, Net Bank is the best thing since sliced bread.
  或许你会跟我一样觉得实在很可笑, 因为美国历史上重要的发明何其多.  这个切面包机可能连前一百名都排不进去, 为何把它的发明说成是最棒的事呢? 这个问题也许就要留给老美了.  不过如果你要展现一下自己的创意和幽默感, 建议你可以'故意'把这句话说成, That's the best thing since the invention of space shuttle. (自从太空梭发明以来最棒的事.)
  3. When in Rome, do as the Romans do. When you are at Rome, do as they do at Rome.  入境随俗.
  在美国有一群特殊的美国人, 他们坚持用传统的方式生活, 自己耕种, 驾马车, 不用电, 不能拍照.  这群人就是 Amish. 也因为这样, 很多他们居住的地方现在却成了观光胜地.   听来很讽刺, 不是吗? 话说上次我去某个个 Amish 的市集买东西时, 看到很多的 Amish. 我好奇之下就问其中一个作 Amish 打扮的人说, Are you Amish? 结果你猜他怎么说? 他说, When in Rome, do as the Romans do. 天啊! 原来是个冒牌货! 所以大家下次不要再被骗了.
  从字面上的意思来看, When in Rome, do as the Romans do. 就是说当你在罗马的时候, 要表现的跟罗马人一样, 所以就有入境随俗的意思在内.   另外关于罗马还有一些很常听到的成语可以顺便记一下, Rome was not built in a day. (罗马不是一天造成的.) All roads lead to Rome. (条条大路通罗马.)
  4. The lesser 1 of the two evils.  二颗烂苹果中比较不烂的.
  记得我刚来美国时我都会把这句话照中文的字面意义下去直接翻译, 说成,  The better one of two rotten apples. 当然老美也是听得懂.   直到有一次我班上的同学纠正我说, 这句话应该是 The lesser of the two evils. 意谓著二恶相权取其轻. 说得再口语一点, 就是二颗烂苹果中比较不烂的意思吧!
  5. This is like chickens and eggs.  这就像是倒底是先有鸡还是先有蛋的的道理.
  记得我在小学的时候我就会问, 鸡生蛋, 蛋生鸡, 那到底是先有鸡还是先有蛋.   这个问题到我现在念到博士班了还是不会.   所以看来这二十年是不是有点浪费了? 回到主题, 任何不知道时间先后的事情我们都可以用 chicken and eggs 来形容. 例如, 到底是有钱才去从政还是从政之后才有钱? This is like chickens and eggs.
  6. Beauty is in the eyes of the beholder 2.  情人眼里出西施.
  这句话大家都不陌生吧! 要是看到某个美男和某个丑女走在一起, 你就可以深表婉惜地说, "Beauty is in the eyes of the beholder." 总之这是各人喜好, 我们也不便多说什么.  另外有一句成语, 一朵鲜花插在牛粪上, 我曾试著用 A flower in the bullshit 来诠释, 可惜似乎老美不太懂我在说些什么. 各位有什么更好的建议吗? 至于速配的话, 可以试试, Every Jack 3 has its Jill.  (破锅自有烂盖配.) 或是 Let beggars match with beggars. (乞丐配乞丐)
  7. Practice makes perfect.  熟能生巧.
  不但是音乐家也好, 运动员也好, 在他们的成长过程中, 总是需要不断的练习才能有完美的演出.  这就造就了一句成语, Practice makes perfect. 鼓励别人要不断地去尝试错误.   类似的成语例如 When at first you don't succeed, try try again. (如果一开始不成功的话, 要不断地尝试下次, 注意这里的 try try again 不是我多打了一个 try 而是老美真的是这样说的.)
  8. There is no such a thing as free lunch.  天下没有白吃的午餐.
  这句成语太出名了, 似乎没有人不知道.   这也是经济学的理论基础吧! 天底下没有那么好的事情可以不劳而获.  总之, 当我们听到一件事情好到不可思议时, 例如一元手机, 免费上网, 我们就可以对别人说, There is no such a thing as free lunch.
  但是有规则就有例外, 个人觉得美国的教会或是救世军 (Salvation Army) 之类的慈善组织就蛮喜欢请大家吃免费的午餐.   例如他们有时会办一些免费的 BBQ, 随到随吃, 吃到饱为止, 完全打破了天下没有白吃的午餐这个规则.
  9. If you can't dazzle them with your brilliance 4, baffle them with your bullshit.  如果你无法用你的才能无法说服别人, 就用你的废话迷惑别人吧!
  这也许是个不争的事实, 老美在数理的基础上也许不如我们东方人, 但他们在数据收集, 上台报告方面却硬是比我们强上一大截, 这或许也是外国人无法在美国站上主流社会的原因之一吧! 所以各位要记得, baffle others with your bullshit. 把三分的结果加上七分的 bullshit. 就能拿到一个十分的成绩.  或许很讽刺, 但现实生活不也是如此吗?
  还有一些类似摆烂的成语, 蛮有趣的, 例如, If everything else fails, manipulate the data. (如果所有的方法都失败了, 就试著去改变量据吧!) 或是 If at first you don't succeed, destroy all evidence that suggests you tried. (如果你不成功, 就把建议你这么作的所有证据都给毁了.)
  10. God is shining on you.  你真是幸运.
  God is shining on you 就是指一个人非常幸运, 也就等于 You are very lucky 的意思. 例如大家修理一台机器都修不好, 结果你一来一下子就把问题给找出来, 别人就会对你说 God is shining on you.

adj.次要的,较小的;adv.较小地,较少地
  • Kept some of the lesser players out.不让那些次要的球员参加联赛。
  • She has also been affected,but to a lesser degree.她也受到波及,但程度较轻。
n.观看者,旁观者
  • Beauty is in the eye of the beholder. 看起来觉得美就是美。 来自《简明英汉词典》
  • It has been said that art is a tryst, for in the joy of it maker and beholder meet. 有人说艺术是一种幽会,因为艺术家和欣赏者可在幽会的乐趣中相遇在一起。 来自《简明英汉词典》
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
n.光辉,辉煌,壮丽,(卓越的)才华,才智
  • I was totally amazed by the brilliance of her paintings.她的绘画才能令我惊歎不已。
  • The gorgeous costume added to the brilliance of the dance.华丽的服装使舞蹈更加光彩夺目。
标签: 习语
学英语单词
Acronema astrantiifolium
Ajā', Jibāl
ample room
annealed polyethylene naphthalate
anr-pc
April Fools' Days
banana hammock
basal hypothallus
be loud in one's praises
Bihār, State of
buccal armature
building material consumption norm
busy-back
butane vaporphase isomerization
cardiac contractility
club room
cnemidophorus tesselatuss
co-parents
commercial storage translation network
control of silviculture
conversion gain
ctenophoric
cytosine-c
delayals
denoiser
dentosurgical
depersonalization disorder
detection phase
discounting
discous
dispersing auxiliary
dynamic scattering device
dyscognitive
ecoconscious
Euomphalacea
exta
extraneous quantitative information
float chamber cap
forestkeeper
gats
glamazons
good-reasons theory
grant-equivalent
harnesseth
helmen
high heat
hormonagoga
hospitator
hydropults
hydroxytyramine
JLOC
karate
kick-boxings
Lamorinda
magnetoscale
majority function
Malawali, Pulau
Marvin, Lee
mecholy
method of time determination by star transit
nararno
national expenditure
nitrendipine
noncommunists
nursing interventions
oestre
official number
parenterals
percussive movement
photoperiodical response variety
Pittosporum adaphniphylloides
planetary scale
playstations
polygonatum commutatums
pov
price rigidity in the downward
rain lamp
Rasmussen syndrome
relational scheme set
restate
rosemarkies
sarreverence
savedness
seaside mahoe
secondary compensator
self-report personality inventory
sexual anorexic
soapsuds
solid rudder frame
solitary tinamous
somatocentric
special steel for making instruments
St-Martin-Valmeroux
stock insurer
tenderonis
themto
tracheloscapular
tube transformer
variable-structured system
vasquine
water-garden
weather-proofing