时间:2019-01-18 作者:英语课 分类:TED演讲国际问题篇


英语课

 However, that is simply not enough. 但是,这完全不够。


And I think what Herbie said-please listen, listen. 我在想Herbie的话,请听一听。
We have to listen to ourselves, first of all. 首先,我们必须聆听我们自己。
If I play, for example, holding the stick-where literally 1 I do not let go of the stick you'll experience quite a lot of shock coming up through the arm. 举个例子,当我拿着鼓棒,事实上我没有松开它,你能通过手臂感受到强烈的震动。
And you feel really quite-believe it or not detached from the instrument and from the stick,even though I'm actually holding the stick quite tightly. 你会确确实实地感受到,信不信由你,与乐器本身以及鼓棒是分离的,然而事实上,我正紧紧的握着鼓棒。
By holding it tightly, I feel strangely more detached. 紧紧的握着它,奇怪的是我却感受到更多的分离感。
If I just simply let go and allow my hand, my arm, to be more of a support system,suddenly I have more dynamic with less effort. Much more. 如果我松开一些,让我的手和手臂作为更好的支撑,突然,我用相对少的力气得到更多的动力,多得多。
And I just feel, at last, one with the stick and one with the drum. 最后我感觉到,一个离鼓槌很近,一个离鼓很近。
And I'm doing far, far less. 我做的越来越少。
So in the same way that I need time with this instrument,I need time with people in order to interpret them. 所以相同的道理,我需要时间与乐器一起,我需要时间和人们在一起才能去了解阐释他们。
Not just translate them, but interpret them. 不仅仅是从表面上翻译它,而是演绎它。
If, for example, I play just a few bars of a piece of musicfor which I think of myself as a technician that is, someone who is basically a percussion 2 player ...  例如,我来演奏一点音乐的片段,从我把自己看做是个会这门技术的人的角度来看,后者,人们称之为打击乐演奏者。
And so on. If I think of myself as a musician ... 等等...如果从我把自己看做一个音乐家的角度。

adv.照字面意义,逐字地;确实
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
n.打击乐器;冲突,撞击;震动,音响
  • In an orchestra,people who play percussion instruments sit at the back.在管弦乐队中,演奏打击乐器的人会坐在后面。
  • Percussion of the abdomen is often omitted.腹部叩诊常被省略。
标签: TED演讲
学英语单词
agricultural wastes
Amboinese, Ambonese
barofsky
belladonine
benzyl carbinol
binding knots
Bl. D.
bless her heart
bystrice r.
cantlets
CAT titration
Chuna-Tundra
crimp elasticity
dark-gray
deindustrialization
descriptiveness
digiscope
diplex oper-ation
distributable reserves
dual angular system
e-grade
East Walpole
emeu
emvryulcus
epiontology
familial hypophosphatemic bone disease
farm loan act of 1916
feathering paddle wheel
feedback linearity correction
filing documents
forward edge of battle area
Galinsoga quadriradiata
garden loam
Gargrave
garino
generator protection for short-circuit
geyserite terrace
God committee
gone ballistic
gray-and-white
grinding action
harger
high index material
Hohenberg an der Eger
human performance during spaceflight
hydraulic-machinery
hypochoeris ciliata makino
immemorial usage
imponderous
initiatories
interchanged
Kazakhstan, Republic of
keep a St. Monday
keynote speaker
Krascheninikowia rhaphanorrhiza
linear programming bound
marioffs
material shortage
nightdream
nonovolytic
nontransparently
open frame motor
pachytene stage meiosis
Pars precommunicalis
Pelodictyon
plane of vibration
planetary gear
planimal
power leveling
remorse fully
reverse-inverse sequence
Ruzayevka
safe-conducts
Salzmann's nodular corneal dystrophy
sapphirina sinuicauda
scale solvent
sea dab
seniority-based
serotes
seventy-two
Shetlandic
slegh
snow browing
SOCMA
south cape
spadolini
spring lock washer
streptosepticemia
superbucks
Tendril-climber
Tennyson, L.
That's the ticket!
the fifth discipline
torpedo screen
transhydrogenation
transverse fracture of olecranon
typical highway vehicle
ultraruns
unhelpable
unit value index of imports
Venae arcuatae
Võrtsjärv