TED演讲:见证现代奴役的照片(5)
时间:2019-01-18 作者:英语课 分类:TED演讲国际问题篇
英语课
They have nothing to compare it to. 没有任何比较。
When these villagers claimed their freedom, the slaveholders burned down all of their houses. 如果这些人要为自己争取自由,奴隶主就烧掉他们所有的房子。
I mean, these people had nothing, and they were so petrified 1, they wanted to give up, 这些人一无所有,他们吓坏了,他们想要放弃,
but the woman in the center rallied for them to persevere, 但是照片中间这位女士团结众人坚持到底,
and abolitionists on the ground helped them get a quarry 2 lease of their own, so that now they do the same back-breaking work, 在当地的废奴主义者帮助他们争取采石场的租约,这样,他们继续干着同样的重活,
but they do it for themselves, and they get paid for it, and they do it in freedom. 但现在是为自己而干,能拿到酬劳,他们拥有了自由。
Sex trafficking is what we often think of when we hear the word slavery, and because of this worldwide awareness, 非法性交易是我们在听到奴役时最常联想到的,因为全球皆知,
I was warned that it would be difficult for me to work safely within this particular industry. 我曾被警告说,若我坚持拍摄这个行业人身安全将难以得到保障。
In Kathmandu, I was escorted by women who had previously 3 been sex slaves themselves. 在加德满都我由一些从前是性奴的女人随护。
They ushered 4 me down a narrow set of stairs that led to this dirty, dimly fluorescent 5 lit basement. 她们带着我走下一段段狭窄的楼梯到了一个肮脏昏暗的地下室。
This wasn't a brothel, perse. It was more like a restaurant. 这里本身不是一间妓院。它更像是间餐厅。
Cabin restaurants, as they're known in the trade, are venues 6 for forced prostitution. 包厢餐厅在业内被人熟知,是强迫卖淫的场所。
Each has small, private rooms, where the slaves, women, along with young girls and boys, 一个个小隔间里,性奴们,女人和小孩,
some as young as seven years old, are forced to entertain the clients, encouraging them to buy more food and alcohol. 有些只有七岁大,被迫取悦客户,好让他们消费更多的食物和酒。
Each cubicle 7 is dark and dingy 8, identified with a painted number on the wall, and partitioned by plywood and a curtain. 每个小隔间都很暗很脏,墙上画着号码,由三夹板和窗帘隔开。
The workers here often endure tragic 9 sexual abuse at the hands of their customers. 在这里工作的人通常都要忍受客人们残忍的性虐待。
adj.惊呆的;目瞪口呆的v.使吓呆,使惊呆;变僵硬;使石化(petrify的过去式和过去分词)
- I'm petrified of snakes. 我特别怕蛇。
- The poor child was petrified with fear. 这可怜的孩子被吓呆了。 来自《简明英汉词典》
n.采石场;v.采石;费力地找
- Michelangelo obtained his marble from a quarry.米开朗基罗从采石场获得他的大理石。
- This mountain was the site for a quarry.这座山曾经有一个采石场。
adv.以前,先前(地)
- The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
- Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
v.引,领,陪同( usher的过去式和过去分词 )
- The secretary ushered me into his office. 秘书把我领进他的办公室。
- A round of parties ushered in the New Year. 一系列的晚会迎来了新年。 来自《简明英汉词典》
adj.荧光的,发出荧光的
- They observed the deflections of the particles by allowing them to fall on a fluorescent screen.他们让粒子落在荧光屏上以观察他们的偏移。
- This fluorescent lighting certainly gives the food a peculiar color.这萤光灯当然增添了食物特别的色彩。
n.聚集地点( venue的名词复数 );会场;(尤指)体育比赛场所;犯罪地点
- The band will be playing at 20 different venues on their UK tour. 这个乐队在英国巡回演出期间将在20个不同的地点演出。
- Farmers market corner, 800 meters long, 60 meters wide livestock trading venues. 农牧市场东北角,有长800米,宽60米的牲畜交易场地。 来自互联网
n.大房间中隔出的小室
- She studies in a cubicle in the school library.她在学校图书馆的小自习室里学习。
- A technical sergeant hunches in a cubicle.一位技术军士在一间小屋里弯腰坐着。
adj.昏暗的,肮脏的
- It was a street of dingy houses huddled together. 这是一条挤满了破旧房子的街巷。
- The dingy cottage was converted into a neat tasteful residence.那间脏黑的小屋已变成一个整洁雅致的住宅。
标签:
TED演讲