近5年温总理答记者问精彩语录汇总
英语课
2010年3月14日,国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会谈中,总理妙语连珠。小编为大家整理了近5年温总理答记者问精彩语录,供大家一起对比学习!
2010年温家宝总理答中外记者
"We are still facing many unfairproblems in fields such as income distribution and the judicial 1 sector 2.We should pay more attention to the poor and disadvantaged groups because they account for the majority of society."
我们现在的社会还存在许多不公平的现象,收入分配不公、司法不公。我们的经济工作和社会发展都要更多地关注穷人,关注弱势群体,因为他们在我们的社会中还占大多数。
"Chinese yuan is not undervalued and China will keep the yuan's exchange rate basically stable at a reasonable and balanced level."
人民币的币值没有低估,中国将保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。
"China will make institutional arrangements to turn the country into a fair playing ground for foreigninvestors and grant foreign enterprises national treatment," he said inresponse to a question on the Chinese investment environment afterGoogle's threat to pull out from the Chinese market.
回应"谷歌事件":我们要从法律上为外国企业在中国的经营创造一个公平的环境,而且使外国的企业能够享受同中国企业一样的国民待遇。
"I still cherish the wish to visitTaiwan one day as the Chinese history of 5000 years has a strong appealand cohesive 3 force. The 5000-year Chinese culture shall not beabandoned because of the politics of the past 50 years."
谈两岸:我去台湾的愿望依旧是那么强烈,因为我认为中华民族5000年的文化,具有强大的震撼力和凝聚力,不要因为50年的政治而丢掉5000年的文化。
"No matter how high a mountain is,one can always ascend 4 to the top. The only way out and hope when facing difficulties lies in our own efforts."
谈今后的路不平坦:“华山再高,顶有过路。”
"We hopes US and Europe to recognize China's market economy status and lift ban on hi-tech exports."
我们希望欧美能承认中国的市场经济地位,并放开高科技产品的出口。
"Inflation, unfair income distribution and corruption 5 affect the social stability, even the State's power."
通货膨胀、收入分配不均以及贪污腐败会影响到社会稳定,甚至政权的稳定。
"I almost didn't sleep during 60 hours' stay in Copenhagen and meet many state leaders, including discussion with Obama twice."
我在哥本哈根的60个小时基本没有休息,会见了很多国家领导人,其中包括两次会见美国总统奥巴马。
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
- He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
- Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
- The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
- The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
adj.有粘着力的;有结合力的;凝聚性的
- She sealed the parcel with cohesive tape.她用粘胶带把包裹封起来。
- The author skillfully fuses these fragments into a cohesive whole.作者将这些片断巧妙地结合成一个连贯的整体。
vi.渐渐上升,升高;vt.攀登,登上
- We watched the airplane ascend higher and higher.我们看着飞机逐渐升高。
- We ascend in the order of time and of development.我们按时间和发展顺序向上溯。
n.腐败,堕落,贪污
- The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
- The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
标签:
语录