卡梅隆宣布辞去议员职务 退出英国政坛
英语课
Former UK PM David Cameron has stood down as an MP, triggering a by-election in his Oxfordshire seat of Witney.
前英国首相大卫·卡梅隆辞去议员职务,促使牛津郡威特尼选区举行递补选举。
Mr Cameron, 49, who resigned as prime minister after June's EU referendum, said he did not want to be a "distraction 1" for new PM Theresa May.
49岁的卡梅隆先生于6月英国脱欧公投后辞去首相职务,(这次)他表示自己不想“干扰”新首相特丽莎·梅。
He said Mrs May had "got off to a cracking start", while she praised his "great strides" on social reform.
他说,梅夫人“创造了一个精彩的开端”,而梅夫人也称赞了卡梅隆在社会变革上为英国带来的“巨大发展”。
卡梅隆宣布辞去议员职务 退出英国政坛
Speaking in his constituency, he said it had been a "great honour" to be an MP for the area, but said it would be difficult for him to remain on the backbenches without becoming "a big distraction and a big diversion" from the work of the new government.
他在选区的演讲中表示,能够成为这个地区的议员是“莫大的荣幸”,但是,对他来说,继续作为普通议员而不成为新政府工作中的“巨大干扰”会有些困难。
He denied his announcement was related to the government's moves towards allowing new grammar schools, a policy he rejected as PM.
他否认了自己辞职与政府允许建立新文法学校的政策有关,在他任职首相期间,他曾驳回过这个政策。
He said the timing 2 was coincidental, adding that there were "many good things" in the proposed education reforms.
他表示这只是一个巧合,并补充道,在(新政府)提出的教育改革中还是有“许多不错的建议”的。
"Obviously I'm going to have my own views about different issues," he said.
他说,“显然,对于不同的问题,我会有自己的看法。”
"People would know that and that's really the point. As a former prime minister it is very difficult, I think, to sit as a backbencher and not be an enormous diversion and distraction from what the government is doing."
“大家会明白这很关键。我认为,作为前首相,去当一名普通议员,而不给新政府的工作带来巨大干扰是非常困难的。”
Friends say that David Cameron's decision has not been made in a fit of pique 3, he has not merely flounced out because he doesn't like what his successor is doing.
朋友们说,大卫·卡梅隆不是因为一时赌气而做出这个决定,他不是仅仅因为不喜欢继任者的做法就突然辞职。
But there was a "very real danger", particularly because he does not support the UK leaving the European Union, that anything he said, any comment he made could "drive a real wedge" between him and the government which could make life harder for Theresa May.
但(他继续留任的话)会有“非常现实的威胁”,尤其是他不支持英国脱欧,因此他说的任何话、发表的任何评论都有可能在他和政府之间“引起真正的隔阂”,这会使特丽莎·梅很难办。
It is not that surprising that the man who used to be in charge has decided 4 to go.
这位曾经执政的男人作出这个决定并不那么令人惊讶。
Ex-Chancellor George Osborne said he was sorry his "great friend" was stepping down.
前财政大臣乔治·奥斯本表示,他的“知己”要退出政坛,他觉得很遗憾。
n.精神涣散,精神不集中,消遣,娱乐
- Total concentration is required with no distractions.要全神贯注,不能有丝毫分神。
- Their national distraction is going to the disco.他们的全民消遣就是去蹦迪。
n.时间安排,时间选择
- The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
- The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
v.伤害…的自尊心,使生气 n.不满,生气
- She went off in a fit of pique.她一赌气就走了。
- Tom finished the sentence with an air of pique.汤姆有些生气地说完这句话。
标签:
卡梅隆