BAT三巨头IT领袖峰会齐聚首 畅谈人工智能
英语课
Executives at Chinese Internet giants, including Baidu, Alibaba and Tencent, are focusing on the development of artificial intelligence and believe the next decades will be a golden age for the industry.
包括百度、阿里巴巴以及腾讯在内的国内互联网巨头的高管们近日齐聚一堂,共同聚焦于人工智能的发展,并认为未来几十年将会是该产业发展的黄金时代。
"We used to see artificial intelligence only as a way to improve our computing 1 and processing abilities. But, actually, AI can use data for self study and make our rules," said Ma Huateng, chairman and CEO of Tencent, at the China IT Summit in Shenzhen.
腾讯的董事长兼首席执行官马化腾在于深圳举行的IT领袖峰会上谈到:“过去我们都认为人工智能是提高计算和处理能力的唯一方式,然而实际上,人工智能可以通过数据利用来实现自我学习和创建规则。”
In March 2016, Google's artificial intelligence program AlphaGo scored a 4-1 victory over South Korean Go master Lee Se-dol in a five-round showdown. The machine's victory was noted 2 by AI enthusiasts 3 around the world.
2016年3月,谷歌的人工智能程序阿尔法狗在五轮对决中以4:1的比分战胜韩国棋王李世石。阿尔法狗的胜利也让世界各地人工智能领域的爱好者对其备受关注。
Tencent developed its own AI program Jueyi, which has scored several victories in matches around the world.
腾讯也开发了自己的人工智能程序——“绝艺”,并且在世界各大围棋比赛中也多次取得胜利。
"If we develop a simulator, define its parameters 4, let it fully 5 explore, study and make mistakes, programs will make out how things work, far exceeding our imagination," Ma said.
马化腾表示:“如果我们也开发类似模拟程序,定义其参数,令其充分探索、学习哪怕是犯错,这样程序就会慢慢弄清楚工作原理,最后结果将会远远超过我们的想象。”
BAT三巨头IT领袖峰会齐聚首 畅谈人工智能
Internet giant Baidu set up a national deep learning technology lab in Beijing in March. The lab gathered AI experts from Baidu, Tsinghua University, Beihang University and the China Academy of Information and Communications Technology.
而另一家互联网巨头百度公司则于3月份在北京创立了一家深度学习技术实验室。这家实验室集结了来自百度、清华大学、北京航空航天大学以及中国信息通信研究院在人工智能领域的专家和人才。
"The Internet is just an appetizer 6. The main course will be AI. In the future, machines will develop to a point where they can understand humans and their intentions," said Li Yanhong, the chairman of Baidu.
百度董事长李彦宏表示:“互联网只是开胃菜,人工智能才是主菜。在未来,机器们将会发展到能够了解人类和自身思想以及意图的程度。”
Baidu has invested heavily in machine-aided study, image recognition, voice recognition and driverless vehicles.
目前,百度已经在计算机辅助研究、图像识别、语音识别以及无人驾驶方面投以巨资。
"AI will be a magnanimous industry and will last for a very long time. I'm certain that the industry will develop fast in the next 20 to 50 years," Li said.
李彦宏表示:“人工智能这项产业将会前途无量,并且这种势头会持续很长时间。我相信,未来二十到五十年内,我们将会见证它的迅猛发展。”
"Machines can do what people can't. We must make machines our best partner, rather than letting them replace us," said Jack 7 Ma, founder 8 of Internet commerce giant Alibaba.
电商巨头阿里巴巴的老总马云说道:“机器可以做到人做不到的事情,我们必须要把机器看做我们最好的伙伴,而不是成天想着让它们代替我们。”
"We shall not be worried about how much the Internet is impacting traditional business. Rather, we have to use Internet and AI to our advantage."
“我们不必太担心互联网影响传统商业到什么程度,相反,我们应该利用互联网和人工智能的优势,从而创造利益。”
n.计算
- to work in computing 从事信息处理
- Back in the dark ages of computing, in about 1980, they started a software company. 早在计算机尚未普及的时代(约1980年),他们就创办了软件公司。
adj.著名的,知名的
- The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
- Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
n.热心人,热衷者( enthusiast的名词复数 )
- A group of enthusiasts have undertaken the reconstruction of a steam locomotive. 一群火车迷已担负起重造蒸汽机车的任务。 来自《简明英汉词典》
- Now a group of enthusiasts are going to have the plane restored. 一群热心人计划修复这架飞机。 来自新概念英语第二册
因素,特征; 界限; (限定性的)因素( parameter的名词复数 ); 参量; 参项; 决定因素
- We have to work within the parameters of time. 我们的工作受时间所限。
- See parameters.cpp for a compilable example. This is part of the Spirit distribution. 可编译例子见parameters.cpp.这是Spirit分发包的组成部分。
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
- The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
- They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
n.小吃,开胃品
- We served some crackers and cheese as an appetizer.我们上了些饼干和奶酪作为开胃品。
- I would like a cucumber salad for an appetizer.我要一份黄瓜沙拉作开胃菜。
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
- I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
- He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
标签:
BAT