中国首富王健林称儿子王思聪无意接掌万达
英语课
The wealthiest man in China needs to find an heir to his $122 billion empire after his son told him he does not want to live a life like that.
中国首富现在需要找个人来接手他那价值1220亿美元的商业帝国,因为他的儿子跟他说,他不想过那样的生活。
Wang Jianlin, founder 1 and chairman of Dalian Wanda Group, said his only son, 28-year-old Wang Sicong, doesn't want to take over his shopping centres, hotels, theme parks and sports clubs.
大连万达集团创始人兼董事长王健林于近日表示,他28岁的独子王思聪无意接手自己的购物中心、宾馆、主题公园和运动俱乐部。
'I have asked my son about the succession plan, and he said he does not want to live a life like mine,' Wang, 62, told an entrepreneurs summit over the weekend.
62岁的王健林在周末的一次企业家峰会上表示:“我问过我儿子,他说过他不愿意过我这种状态的生活。”
'Perhaps young people have their own quests. Probably it will be better to hand over to professional managers and have us sit on the board and see them run the company,' Wang said. 'We have several professional managers as candidates.'
“或许年轻人有他们自己的追求。可能交给职业经理人更好,我们在董事会层面来看着他们做。”王健林说道。“我们的职业经理备选人有好几个。”
中国首富王健林称儿子王思聪无意接掌万达
Wang Sicong is a director at his father's empire, with a 2 per cent stake, South China Morning Post reported. He founded Prometheus Capital in 2011 and has made investments in Invictus Gaming, Dining Concepts Holdings.
据《华南早报》报道,王思聪是他父亲的万达帝国的董事,持有2%的股份。他于2011年创办了普斯投资,并投资了IG电子竞技俱乐部和饮食概念控股有限公司。
In May last year, the son bought two Apple Watches for his dog, called Wang Keke, who wears them both on his front legs. Pictures of the dog wearing the smart watches were posted to Weibo, China's answer to Twitter.
去年5月份,王思聪为自己的爱狗王可可买了两块苹果手表,并戴在了它的两只前腿上。王可可戴智能手表的照片也上传到了新浪微博(中国“推特”)上。
In a country with a fast widening wealth gap, the pictures quickly caused outcry. Apple Watch sells between 820 pounds and 1,300 pounds in China, which is more than the monthly salary of an average office worker in big cities.
这些照片在中国这样一个贫富差距快速扩大的国家里立刻引起了争议。苹果手表在中国的售价为820英镑至1300英镑,比大城市一名普通上班族的月薪还要多。
标签:
万达