在好莱坞摸爬滚打的亚裔导演
英语课
Hollywood has kept no secret of its intention to become more appealing to China.
一直以来,好莱坞从不掩饰对中国市场的重视。
From Iron Man 3 (2013), which treats the Chinese audience to an extra four minutes of *footage featuring Chinese actor Wang Xueqi and actress Fan Bingbing, to the upcoming Star Wars: Rogue 1 One, which will star Chinese actors Donnie Yen 2 and Jiang Wen, increasingly we’ve seen more Chinese faces in Hollywood blockbusters.
在电影《钢铁侠3》中,中国观众可以在特供版的额外四分钟镜头中,找到中国演员王学圻和范冰冰的身影;而即将上映的电影《侠盗一号:星球大战》,则由中国演员甄子丹和姜文担任主演……越来越多的中国面孔出现在好莱坞大片中。
But it’s still too early to jump to the conclusion that Hollywood is no longer so white.
但仅凭这些,便断言好莱坞不再是一片白,还为时尚早。
In fact, if we look at influential 3 directors in Hollywood, only a small proportion of them are of Asian origin, not to mention Chinese.
事实上,在有影响力的好莱坞导演当中,只有很小一部分是亚裔,更不用说华裔了。
With that in mind, what Justin Lin has achieved is impressive.
在这样的前提下,林诣彬的成就令人瞩目。
The 44-year-old director, who was born in Taiwan, has been at the *helm of four Fast & Furious films, including the well-*acclaimed Fast & Furious 6 (2013).
这位生于台湾、现年44岁的导演,曾掌舵四部速度与激情系列电影,包括备受好评的《速度与激情6》(2013)。
He also directed the first two episodes of HBO’s True Detective (2015) and the most recent Star Trek 4 Beyond (in Chinese cinemas from Sept 2).
此外,他还执导了HBO连续剧《真探》(2015)的前两集,以及最新电影《星际迷航3:超越星辰》(9月2日于中国上映)。
In Beyond, Lin focuses the franchise 5 on how the crew reacts as underdogs in an unfamiliar 6 world when facing unknown enemies.
在影片《超越星辰》中,导演林诣彬着重刻画了船员们在陌生的世界中身处劣势,如何应对未知敌人的故事。
This somewhat reflects Lin’s own life story as an immigrant to the US.
而在某种程度上,这也反映了他自己身为美国移民的经历。
He moved to California with his family when he was 8.
林诣彬8岁时举家迁往加州。
Similar to other Asian immigrants, he experienced poor treatment growing up.
和其他亚裔移民一样,他在成长过程中也经历了不公正的对待。
Worse still, he was unable to speak English first arriving in the US.
更糟的是,刚到美国时,他还不会说英语。
His turning point came after he was sent to a boys’ club playing basketball.
后来,在一家少年俱乐部打篮球的经历成了他人生的转折点。
Although he sat on the sidelines most of the time, in the season’s last blowout, he finally got to play and managed to make one shot.
尽管大多数时间他都在替补席上坐着,但在赛季最后的激战中,他终于获得了上场机会,并投入一球。
Then he realized that in the US, you have to seize opportunities and win respect for yourself.
从那以后他意识到,在美国,你必须自己抓住机会,赢得他人的尊重。
Lin’s chance in the film industry came before he’d even graduated from UCLA film school and he managed to hold onto it tight.
在从加州大学洛杉矶分校的电影学院毕业前,林诣彬就得到了在电影行业的发展机会,并紧紧地抓住了它。
That was a few years into the 21st century when the global market was becoming more important to Hollywood than the American audience.
在21世纪的头几年,全球市场对好莱坞而言日益重要,甚至超过了美国本土观众。
As Lin recalled to Wired, every production team back then tried to pair white people with token minorities.
在接受《连线》杂志采访时,林诣彬回忆道,当时,每个制作团队都象征性地让白人和少数族裔合作。
But instead of simply becoming just a ticked box, Lin has been a genuinely inclusive pioneer, bringing the *cocksure diversity of his *scrappy indie films to the multiplex, commented Logan Hill of Wired.
但林诣彬却绝非装装样子而已,他积极投身其中,是个真正的先锋。他的独立电影作品充满斗志,并将自信十足的多元化带到了多厅影院之中。《连线》杂志的洛根?希尔评论道。
n.流氓;v.游手好闲
- The little rogue had his grandpa's glasses on.这淘气鬼带上了他祖父的眼镜。
- They defined him as a rogue.他们确定他为骗子。
n. 日元;热望
- He wanted to convert his dollars into Japanese yen.他想将美元换成日币。
- He has a yen to be alone in a boat.他渴望独自呆在一条船上。
adj.有影响的,有权势的
- He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
- He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
vi.作长途艰辛的旅行;n.长途艰苦的旅行
- We often go pony-trek in the summer.夏季我们经常骑马旅行。
- It took us the whole day to trek across the rocky terrain.我们花了一整天的时间艰难地穿过那片遍布岩石的地带。
n.特许,特权,专营权,特许权
- Catering in the schools is run on a franchise basis.学校餐饮服务以特许权经营。
- The United States granted the franchise to women in 1920.美国于1920年给妇女以参政权。
adj.陌生的,不熟悉的
- I am unfamiliar with the place and the people here.我在这儿人地生疏。
- The man seemed unfamiliar to me.这人很面生。
标签:
好莱坞