时间:2019-01-16 作者:英语课 分类:阅读空间


英语课

   习近平访英期间,中英发表联合宣言,双方支持尽早完成一份雄心勃勃的、全面的中欧投资协定。双方呼吁早日开展中欧自贸区联合可行性研究,以实现第十七次中欧领导人会晤联合声明中确立的长期目标,即在条件成熟时签订深入全面的自贸协定。内容如下:


  中英关于构建面向21世纪全球全面战略伙伴关系的联合宣言
  China-UK Joint 1 Declaration on Building a Global Comprehensive Strategic Partnership 2 for the 21st Century
  中英联合宣言双语全文
  一、应大不列颠及北爱尔兰联合王国女王伊丽莎白二世邀请,中华人民共和国主席习近平于2015年10月19日至23日对英国进行国事访问。访问期间,习主席会见了伊丽莎白二世女王及主要王室成员,同卡梅伦首相在唐宁街首相府、契克斯首相私人官邸及访问曼彻斯特过程中进行了广泛深入的交流。
  At the invitation of Her Majesty 3 Queen Elizabeth II of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, His Excellency President Xi Jinping of the People's Republic of China undertook a State Visit to the UK from 19 to 23 October 2015. During the visit, President Xi was received by Her Majesty and senior members of the Royal Family, and held extensive in-depth discussions with Prime Minister David Cameron at No. 10 Downing Street, his Chequers residence, and during a visit to Manchester.
  二、双方一致认为,作为今年高层交往高潮,习近平主席对英国事访问为中英关系提供了历史性机遇。中英将共同致力于构建面向21世纪全球全面战略伙伴关系。此访开启了持久、开放、共赢的中英关系“黄金时代”。
  Both sides agree that the State Visit by President Xi Jinping, as the culmination 4 of the high-level exchanges this year, provides a historic opportunity for China-UK relations. China and the UK commit to building a global comprehensive strategic partnership for the 21st century. This visit opens a golden era in China-UK relations featuring enduring, inclusive and win-win cooperation.
  三、近十年来,两国关系加快发展、日趋成熟,双方高层交往密切,政治互信增强,经贸合作成果丰硕,人文交流日益深入。
  In the last decade, the bilateral 5 relationship has flourished and matured with close high-level exchanges, deeper political trust, fruitful economic cooperation and wider people-to-people contact.
  四、双方高度评价进一步发展两国关系对促进世界和平、稳定与繁荣的全球性、战略性重要意义。
  The two sides recognise the global significance and strategic importance of stronger China-UK relations in promoting global peace, stability and prosperity.
  五、双方欢迎英国和其他一些发达经济体的复苏有所增强,但全球经济复苏仍面临重大风险。中国正在进行大规模的经济转型,双方坚定相信,中国庞大的经济体量和增长潜力将使今后一个时期中国经济保持较强劲的增长。
  Both sides welcome the strengthening economic recovery in the UK and some other advanced economies, but significant risks to the global economy remain. Even as China is undergoing enormous transformation 6, the two sides firmly believe that the vast size and potential of China's economy will continue to drive strong growth for years to come.
  六、中英视对方发展为双边合作的重大机遇。双方将扩大双边贸易投资,相互支持经济竞争力和创新,在未来十年造福两国人民。
  China and the UK regard each other's development as providing important opportunities for bilateral cooperation. Both sides will enhance bilateral trade and investment, and support mutual 7 economic competitiveness and innovation for the benefit of both peoples in the decade ahead.
  七、双方愿根据平等相待、相互尊重的原则进一步增进政治互信,基于这种精神,双方认同彼此对自身政治体制、发展道路、核心利益和重大关切的重视。
  The two sides will further enhance political trust based on equality and mutual respect, and in that spirit recognise the importance each side attaches to its own political system, development path, core interests and major concerns.
  八、双方将进一步密切高层往来,引领两国关系发展,挖掘双边关系潜力,保持并加强两国总理年度会晤、经济财金对话、高级别人文交流机制和战略对话等机制。双方将继续促进两国立法机构和政党交往,拓展两国地方合作。
  The two sides will increase the frequency, breadth and depth of high-level exchanges to guide the development and increase the potential of their bilateral relations. They will maintain and strengthen such mechanisms 8 as the Annual Prime Minister's Meeting, Economic and Financial Dialogue, High-Level People-to-People Dialogue and Strategic Dialogue. Both sides will continue to promote the exchanges between their legislatures and political parties, and broaden regional and local collaboration 9 between the two countries.
  九、中英都面临改革、发展和创新的任务,双方经济发展合作具有独特契合点。双方愿借鉴彼此成功经验,探索新合作模式,通过高水平科技创新支持经济可持续增长。双方同意提升双边创新合作水平,建立中英创新合作伙伴关系。
  China and the UK both face the tasks of reform, growth and innovation and are uniquely matched to cooperate on economic development. They stand ready to learn from each other's successful experience and find new models of cooperation to support the growth of sustainable economies underpinned 10 by world class science and innovation. The two sides agree to raise the level of cooperation in innovation and establish a China-UK Innovation Cooperation Partnership.
  十、双方强调相互投资对促进各自经济增长和就业的重要性,将继续致力于扩大双边货物贸易和服务贸易发展。双方将为双向投资创造公平透明、积极友善的政策环境,致力于解决企业界有关市场准入和法规方面的关切。双方将共同努力,保护在英中国企业和在华英国企业的知识产权。
  The two sides stress the importance of bilateral investment in promoting growth and jobs, and will continue to expand two-way trade in goods and services. They commit to creating a fair, transparent 11, positive and business-friendly policy environment for two-way investment and addressing business concerns regarding market access and regulations. They will work together to protect intellectual property of Chinese and British companies in both countries.
  十一、双方对围绕彼此重大倡议,即中方“一带一路”倡议和英方基础设施升级投资计划及“英格兰北方经济中心”开展合作抱有浓厚兴趣,将在现有机制下就中英基础设施联盟进行进一步探讨,愿结合中欧共同投资基金和互联互通平台探讨相互对接方式,包括支持中方与欧洲投资银行开展合作。
  Both sides have a strong interest in cooperating on each other's major initiatives, namely China's "Belt and Road" initiative and the UK's National Infrastructure 12 Plan and the Northern Powerhouse. They will further discuss a China-UK infrastructure alliance under existing mechanisms and explore cooperation in light of the China-EU Joint Investment Fund and Connectivity Platform. This includes supporting cooperation between China and the European Investment Bank.
  十二、双方愿进一步加强国际产能合作,并对开展三方合作持开放态度。双方支持两国企业将中方产能和装备制造与英方专业知识结合起来,开展合作。
  The two sides are ready to enhance global industrial cooperation and are open to exploring cooperation involving third parties. Both sides support their businesses to combine China's production capacity and equipment manufacturing with UK expertise 13.
  十三、双方重视在彼此国家开展能源和交通领域合作。英方欢迎中方企业逐步参与英民用核能项目。双方欢迎欣克利角C核电站项目达成商业协议。双方鼓励两国企业深入参与高铁项目。
  Both sides attach importance to their cooperation on energy and transport in each other's countries. The UK welcomes the progressive participation 14 of Chinese companies in its civil nuclear energy projects, and both sides welcome the commercial agreement on Hinkley Point C. Both sides encourage their firms to deepen cooperation and participation in high speed rail projects.
  十四、双方一致认为,两国金融合作在互利共赢的基础上取得了重要成果,双方愿深化在金融领域独特的长期伙伴关系,使其在双方合作中发挥表率作用。双方欢迎伦敦积极参与人民币国际化进程,将继续推动伦敦人民币离岸市场建设。英方欢迎中国在伦敦发行中国之外首只人民币主权债券。双方支持上海证券交易所和伦敦证券交易所就互联互通问题开展可行性研究。
  Both sides agree that financial cooperation has made important progress on a reciprocal basis. They will deepen their unparalleled long-term partnership on financial services, as a leading area in the bilateral relationship. Both sides welcome London's active participation in the internationalization of the RMB and will continue to grow London's RMB offshore 15 market. The UK welcomes China's issuance of a sovereign RMB bond in London, the first of its kind outside China. Both sides support the Shanghai Stock Exchange and the London Stock Exchange to carry out a feasibility study on a stock connect.
  十五、双方一致认为,人文交流是双边合作中非常活跃、极具潜力的领域,加强了彼此创新创意,推动了两国关系稳定健康发展。双方承诺促进文化教育联系,加强体育、媒体交流。
  Both sides agree that people-people exchanges are a vibrant 16 and promising 17 area of bilateral cooperation, which strengthen creativity and innovation on both sides and promote the steady and sound growth of bilateral relations. Both sides commit to boost cultural and educational links and to enhance sport and media exchanges.
  十六、中英将共同努力,借鉴彼此在卫生、城镇化、科技方面的经验,增进彼此民众福祉。双方愿加强两国在医疗和卫生政策领域的交流,探索开展联合研究和合作,应对包括抗生素耐药性在内的全球卫生挑战。
  China and the UK will work together to learn from each other on healthcare, urbanisation, science and technology, to improve the welfare of their peoples. The two sides will strengthen exchanges in medical and healthcare policies and explore joint research and cooperation to tackle the global health challenges including antimicrobial resistance.
  十七、双方支持两国人员特别是青年往来,将进一步便利留学和旅游人员往来。双方同意,以富有竞争力的价格提供多年、多次访客签证。
  Both sides support increased visitor flows between China and the UK particularly between young people, and agree to work together to increase the opportunities for study and tourism. The two sides have agreed to launch new competitively priced multiple year, multi-entry visit visas.
  十八、中英同意建立高级别安全对话机制,就防扩散、打击有组织犯罪、打击网络犯罪和非法移民等安全议题加强交流合作,不从事或者支持网络窃取知识产权、贸易秘密或者商业机密以获得竞争优势。双方愿加强相互尊重和理解,致力于人权和法治领域的交流。
  China and the UK agree to establish a high-level security dialogue to strengthen exchanges and cooperation on security issues such as non-proliferation, organised crime, cyber crime and illegal immigration. China and the UK agree not to conduct or support cyber-enabled theft of intellectual property, trade secrets, or confidential 18 business information with the intent of providing competitive advantage. The two sides will enhance mutual respect and understanding, and continue exchanges on human rights and rule of law.
  十九、英方全力支持中方按照《中欧合作2020战略规划》深化中欧全面战略伙伴关系。双方支持尽早完成一份雄心勃勃的、全面的中欧投资协定。双方呼吁早日开展中欧自贸区联合可行性研究,以实现第十七次中欧领导人会晤联合声明中确立的长期目标,即在条件成熟时签订深入全面的自贸协定。
  The UK fully 19 supports China's deepening comprehensive strategic partnership with the EU in line with the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation. Both sides support the early conclusion of an ambitious and comprehensive China-EU Investment Agreement, and call for the swift launch of joint feasibility study for a China-EU Free Trade Agreement to achieve the goals set out in the 17th China-EU Summit Joint Statement, which is, once the conditions are right, to build a deep and comprehensive FTA, as a longer term perspective.
  二十、中英都是有全球影响力的国家和联合国安理会常任理事国,都对国际体系和全球事务负有重要责任,将同其他联合国成员一道,支持地区和全球稳定。双方同意加强合作,根据《联合国宪章》和国际法和平解决国际和地区争端。
  As countries of global influence and permanent members of the UN Security Council, China and the UK shoulder important responsibilities for the international system and global affairs. Both sides will work with other UN members to support regional and global stability. The two sides agree to strengthen cooperation on settling international and regional disputes peacefully in accordance with the UN Charter and international law.
  二十一、中英将加强多边合作,通过外交和政治手段解决冲突,实现稳定,继而消除恐怖主义和极端主义滋生的土壤。
  China and the UK will increase multilateral cooperation to help resolve conflict through diplomatic and political means to achieve stability and therefore tackle the conditions that give rise to terrorism and extremism.
  二十二、双方支持二十国集团(G20)作为国际经济合作主要论坛发挥重要作用,将共同推动G20促进全球经济增长,构建公平公正、包容有序的国际金融体系。英方积极支持中国举办2016年G20峰会。双方将加强在财政、税收、金融、贸易、投资、发展、反腐败等领域合作,包括以G20反腐败工作组共同主席身份开展合作。
  China and the UK support the G20's important role as the premier 20 forum 21 for international economic cooperation, working towards world economic growth and an international financial system of fairness, equity 22, inclusivity and coherence 23. The UK actively 24 supports China in hosting the G20 Summit in 2016. They will strengthen cooperation on fiscal 25, tax, financial, trade, investment, development and corruption 26 issues, including as co-chairs of the G20 Anti-Corruption Working Group.
  二十三、英方支持人民币在满足现有标准的前提下在国际货币基金组织本轮特别提款权审查中加入特别提款权货币篮子。双方敦促所有尚未批准2010年份额和治理改革方案的成员不再拖延、立即批准该方案,从而进一步提高新兴市场和发展中国家的发言权。
  The UK supports the inclusion of the RMB into the SDR basket subject to meeting existing criteria 27 in the IMF's upcoming SDR review. Both sides urge members who have yet to ratify 28 the 2010 quota 29 and governance reforms to do so without delay to further enhance the voice of emerging markets and developing countries.
  二十四、中方赞赏英国第一个成为亚洲基础设施投资银行意向创始成员国的主要西方国家。双方期待亚投行早日投入运作,加入国际金融体系,并成为一个“精简、正规、绿色”的机构,帮助亚洲地区应对基础设施建设领域面临的缺口。
  China commends the UK for being the first major western country to become a prospective 30 founding member of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). They look forward to the AIIB's early operation and integration 31 into the global financial system as a "lean, clean and green" institution that addresses Asia's infrastructure needs.
  二十五、双方重申落实2015年后发展议程的承诺,包括将通过新中英发展伙伴关系等继续开展合作,支持减贫等联合国可持续发展目标。
  The two sides reaffirm their commitment to implementing 32 the post-2015 development agenda and will continue to work together in support of the UN Sustainable Development Goals including poverty reduction, and through a renewed China-UK Development Partnership.
  二十六、中英认识到,需要在可持续发展框架下通过国际合作解决人类面临的最大威胁之一——气候变化。双方认同即将召开的巴黎气候大会是全球应对气候变化挑战的关键时刻。
  China and the UK recognise the need to address the problem of climate change, one of the biggest threats to humanity, in the context of sustainable development through international cooperation. Both sides also recognise that the upcoming international climate conference in Paris represents a pivotal moment for the global effort to tackle climate change.
  二十七、中英认识到打击野生动物非法贸易的重要性和紧迫性,承诺采取积极措施应对这一全球性挑战。
  China and the UK, recognising the importance and urgency of combating illegal wildlife trade, commit to take active measures to tackle this global challenge.
  二十八、双方同意相互支持各自改善和提升在对方国家的外交机构馆舍。
  The two sides agree to support each other in improving and upgrading their diplomatic premises 33 in each other's countries.
  二十九、双方重申支持彼此繁荣和发展,共同努力促进世界和平、安全与发展。
  Both sides reiterate 34 that they are determined 35 to support each other's prosperity and development and to work together for the benefit of global peace, security and development.

adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
n.合作关系,伙伴关系
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权
  • The king had unspeakable majesty.国王有无法形容的威严。
  • Your Majesty must make up your mind quickly!尊贵的陛下,您必须赶快做出决定!
n.顶点;最高潮
  • The space race reached its culmination in the first moon walk.太空竞争以第一次在月球行走而达到顶峰。
  • It may truly be regarded as the culmination of classical Greek geometry.这确实可以看成是古典希腊几何的登峰造级之作。
adj.双方的,两边的,两侧的
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
n.变化;改造;转变
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
n.合作,协作;勾结
  • The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
v.用砖石结构等从下面支撑(墙等)( underpin的过去式和过去分词 );加固(墙等)的基础;为(论据、主张等)打下基础;加强
  • The report is underpinned by extensive research. 这份报告以广泛的研究为基础。
  • The statue of Diana was underpinned with charred piles. Diana雕像是建造在炭化了的木桩上的。 来自辞典例句
adj.明显的,无疑的;透明的
  • The water is so transparent that we can see the fishes swimming.水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
  • The window glass is transparent.窗玻璃是透明的。
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
n.专门知识(或技能等),专长
  • We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
  • You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
n.参与,参加,分享
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
adj.震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩)鲜明的
  • He always uses vibrant colours in his paintings. 他在画中总是使用鲜明的色彩。
  • She gave a vibrant performance in the leading role in the school play.她在学校表演中生气盎然地扮演了主角。
adj.有希望的,有前途的
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
adj.首要的;n.总理,首相
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
n.论坛,讨论会
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
n.紧凑;连贯;一致性
  • There was no coherence between the first and the second half of the film.这部电影的前半部和后半部没有连贯性。
  • Environmental education is intended to give these topics more coherence.环境教育的目的是使这些课题更加息息相关。
adv.积极地,勤奋地
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
n.腐败,堕落,贪污
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
n.标准
  • The main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
v.批准,认可,追认
  • The heads of two governments met to ratify the peace treaty.两国政府首脑会晤批准和平条约。
  • The agreement have to be ratify by the board.该协议必须由董事会批准。
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
adj.预期的,未来的,前瞻性的
  • The story should act as a warning to other prospective buyers.这篇报道应该对其他潜在的购买者起到警示作用。
  • They have all these great activities for prospective freshmen.这会举办各种各样的活动来招待未来的新人。
n.一体化,联合,结合
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
n.建筑物,房屋
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
v.重申,反复地说
  • Let me reiterate that we have absolutely no plans to increase taxation.让我再一次重申我们绝对没有增税的计划。
  • I must reiterate that our position on this issue is very clear.我必须重申我们对这一项议题的立场很清楚。
adj.坚定的;有决心的
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
标签: 宣言
学英语单词
abductor digiti quinti
adamha
all wave oscillator
amants
amsacrine
anasyrma
anglo-conformity
annual meetings
Ant-Vireo
antisymmetry principle
bandaletta
basal cell adenocarcinoma
battle of Leuctra
be up to your ears in sth
beltzer
billet furnace
by turn bidding
cabins
carbonate-bonded briquette
carrier phasor
chutes-the-chutes
collimated monochromatic light
colour-matching functions of a trichromatic system
constant temperature compression
contumulation
convex mirror
data station
demagnetization tensor
derived scale
dinner party
districted
drag oneself along
earned point
economic change in developed countries
ectopic parathyroid
El Morocco
Eriobotrya obovata
fair-lead logging arch
family sterculiaceaes
family-preservation
fluid quality
garment worker
glamour-girl
glass object
grain-boundary strength
guide-plate
henpecked
high alumina basalt
Hoffmann's tests
hydraulic wheel
increased cost of construction insurance
ipe
isodon macrocalyx
jacket upending
joseph rudyard kiplings
Khosrow II
kilo-class
leftie
mallophene
matched floor
meter-candel-second
name cards
national supremacies
non-resonance method
number address code
one sided love
onuphis punggolensis
pair-feeding
palmiero
paperbackers
paraganglioma
pliers entry
polyglot Bible
positive sequence reactance
put a chill into sb
Qiongzhusi Formation
quantitative physiology
Ray-Ban shade
re-painting
rhyolite
savourily
self-injure
short form bill of lading
short-circuit feedback admitta-nce
shue
shut shop
side-scan sonar
silent zone
speechwork
squalus megalops
Symphyta
teletypewriter (tt)
The end sanctifies the means.
toy industries
transverse lever support
transverse stiffener
water detection
whassup
white synthetic baking enamel
without discrimination
Yurrup
zero-lag servo