2015年“奥斯卡”明星颁奖词爆笑英语语录
英语课
We round up all this year’s key soundbites, as they’re served up at the Dolby Theatre in Hollywood.
好莱坞杜比剧院上演的年度好戏“奥斯卡”和往年一样爆笑不断,我们收集了今年的搞笑颁奖词。
Neil Patrick Harris’s diversity zinger:
尼尔·帕特里克·哈里斯(本届主持人,以下简称“哈里斯”)的反讽主持:
Tonight we celebrate Hollywood’s best and whitest, sorry… brightest.
今天,我们聚在一起庆祝好莱坞最佳最白,哦不,最闪亮的盛典。
Neil Patrick Harris’s Reese Witherspoon joke:
哈里斯调侃瑞茜·威瑟斯彭:
This next presenter 1 is so lovely you could eat her up with a spoon.
下一位颁奖嘉宾是如此可爱,你可以一勺子把她吃掉。
Neil Patrick Harris’s Lego snub joke:
哈里斯调侃乐高爆冷:
[Before introducing the nominees 2 for best animated 3 film] If you’re at the awards party with the guys who made the Lego Movie, now would be a good time to distract them.
[介绍最佳动画电影提名之前]如果你和做乐高电影的人一起来奥斯卡,现在是时候分散他们的注意力了。
Dwayne “The Rock” Johnson:
巨石强森的铁汉柔情:
I remember crying my eyes out when I watched the end of the Lion King.
我记得我看狮子王的时候差点把眼珠哭出来。
Laura Poitras’s Citizenfour acceptance speech:
罗拉·柏翠丝《第四公民》获奖感言:
We don’t stand here alone, it’s possible through the great organisations that support us. The disclosures that Edward Snowden revealed aren’t only a threat to privacy but to democracy, when the most important decisions made affect all of us. Thank you to Edward Snowden. I share this with Glenn Greenwald and other journalists who are exposing truth.
我不是一个人站在这里,还有那些支持我们我们的组织。爱德华·斯诺登披露的事实(美国安全局监控丑闻)不仅是对隐私的侵犯,还是对民主的挑战,重大的决策会影响每一个人。感谢爱德华·斯诺登,我与格林·沃尔德和其他报道真相的记者共享这个荣誉。
Neil Patrick Harris’s Edward Snowden joke:
哈里斯笑称爱德华·斯诺登无法登场:
The subject of Citizenfour, Edward Snowden, could not be here for some treason.
《第四公民》的主角爱德华·斯诺登,因为某些原因,无法来到现场。
Common and John Legend on Selma and Glory:
科曼、约翰·传奇《塞尔玛》最佳金曲获奖感言:
Recently, John and I got to go to Selma and perform it on the same bridge that Martin Luther King walked over. Once a landmark 4 of a divided nation, the spirit of this bridge now for all people regardless of race, gender 5, sexual orientation 6 or social status. This bridge was built on hope and welded with compassion 7. Common
科曼:最近我和约翰有机会在马丁·路德·金曾走过的同一座桥上演唱这首歌。这座桥曾是美国民族分裂的象征,而现在,它代表着我们不分种族、性别、性取向和社会地位的和睦精神。这座桥是由希望铸造、由同情之心焊接。
We wrote this film for events that happened 50 years ago but we say that Selma is now. We live in the most incarcerated 8 country in the world. There are more black men incarcerated today than were in slavery in 1850. John Legend.
约翰·传奇:我们写的电影讲的是50年前的故事,但塞尔玛是指向当下的。我们生活在世界上监禁最厉害的国家,今天被监禁的黑人甚至比1850年的奴隶时期还要多。
Julie Andrews on the Sound of Music and film scores:
朱莉·安德鲁斯(音乐之声女主角)获得最佳电影配乐奖:
I can’t believe 50 years have gone by since that film was released. I blinked and suddenly here I am. We all really felt blessed and as for me; how lucky can a girl get. Great music does more than enhance a film, it cements our memories in the film going experience.
我不敢相信这部电影问世已经50年,我眨了下眼睛,就站在这里了。我们都感到非常幸运,而我,还有比我更幸运的女孩吗?好的音乐不只是点缀电影,它将我们对电影的记忆凝固在时间里。
Graham Moore’s ode to individuality:
格拉汉姆·摩尔致敬个性:
When I was 16 years old I tried to kill myself because I felt different and that I didn’t belong. Now I’m here, and I want this moment to be for that kid who feels weird 9 or different. Stay weird, stay different.
我曾经在16岁时试图自杀,因为我觉得自己不一样,并为此感到恐慌。现在我站在这里,我希望此刻是给那个为个性而羞愧的小孩,保持个性,特立独行。
Eddie Redmayne goes gracious:
“小雀斑”埃迪·雷德梅尼获奖 惊呼好幸运:
I’m fully 10 aware that I am a lucky, lucky man. This Oscar belongs to all of those people around the world battling ALS. It belongs to one exceptional family, and I will be its custodian 11 and I promise you that I will polish him.
我真的发现自己是个非常非常幸运的人,这座小金人属于全世界各地与ALS(肌萎缩侧索硬化症)战斗的人,它属于一个特殊的家庭。我只是它的保管人,我保证会经常给它抛光。
Julianne Moore goes funny:
朱丽安·摩尔搞笑领奖:
I’ve heard it said that winning an Oscar means you live five years longer. If that’s true I want to thank the academy because my husband is younger than me.
我听说领一个小金人回家,可以让你多活五年。如果这是真的,我想要感谢组委会,因为我的丈夫比我年轻。
Alejandro González Iárritu does funny and serious:
亚利桑德罗·冈萨雷斯·伊纳里图既搞笑又严肃:
Maybe next year the government might impose some immigration rules on the academy. Two Mexicans in a row is suspicious. [On Mexican immigrants in the US] I hope they can be treated with respect of the ones who came before and built this incredible immigrant nation.
没准明年政府会对组委会出台什么移民条例:两个墨西哥人一块儿领奖是十分可疑的(讽刺美国的墨西哥移民政策)。我希望那些移民到这里,并创建了这个伟大移民国家的人民可以获得应有的尊重。
Alejandro González Iárritu does bonus backstage funny:
亚利桑德罗后台又搞笑:
Fear is the condom of life. It doesn’t allow you to enjoy things.
恐惧是生活的安全套,它不许你享受。
n.(电视、广播的)主持人,赠与者
- Most people think being a television presenter is exciting.很多人认为当电视节目主持人是一件刺激的事情。
- The programme dispensed with its most popular presenter.这个节目最受欢迎的主持人被换掉了。
n.被提名者,被任命者( nominee的名词复数 )
- She's one of the nominees. 她是被提名者之一。 来自超越目标英语 第2册
- A startling number of his nominees for senior positions have imploded. 他所提名的高级官员被否决的数目令人震惊。 来自互联网
adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的
- His observations gave rise to an animated and lively discussion.他的言论引起了一场气氛热烈而活跃的讨论。
- We had an animated discussion over current events last evening.昨天晚上我们热烈地讨论时事。
n.陆标,划时代的事,地界标
- The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
- The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
- French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
- Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
n.方向,目标;熟悉,适应,情况介绍
- Children need some orientation when they go to school.小孩子上学时需要适应。
- The traveller found his orientation with the aid of a good map.旅行者借助一幅好地图得知自己的方向。
n.同情,怜悯
- He could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
- Her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
钳闭的
- They were incarcerated for the duration of the war. 战争期间,他们被关在狱中。 来自辞典例句
- I don't want to worry them by being incarcerated. 我不想让他们知道我被拘禁的事情。 来自电影对白
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
- From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
- His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
- The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
- They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
标签:
奥斯卡