VOA常速英语2015--马来西亚推新反恐峻法引起人们关注
时间:2019-01-14 作者:英语课 分类:VOA标准英语2015年(四月)
Malaysia's Tough New Anti-Terror Laws Raise Concerns 马来西亚推新反恐峻法引起人们关注
KUALA LUMPUR—
A new anti-terrorism law in Malaysia is set to revive indefinite detention 1 without charges or trial. It has also toughened up the country’s controversial Sedition 2 Act, which the prime minister Najib Razak had earlier promised to end.
The government says the measures are vital to maintaining stability and security. But critics, including Malaysia’s political opposition 3, civil rights watchdogs and the United Nations, worry the laws will be used to silence dissent 4.
Malaysia’s new Prevention of Terrorism Act will allow suspects to be detained indefinitely without trial with approval from a government-appointed five-person board, and with no right to judicial 5 review.
马来西亚通过最新反恐法令,提出政府相关部门只需由一个五人委员会批准而不用经过法院同意即可无限期拘留疑犯。
Fighting terror groups
Malaysia’s Minister of Home Affairs Zahid Hamidi says the act is needed to combat the threat of militant 6 groups such as Islamic State.
马来西亚民政事务总署署长萨伊德·哈米迪表示此项法案有利于打击极端分子,尤其是极端恐怖组织“伊斯兰国”的威胁。
“The threat is real, we have to pass it now, and I don't think we should take the risk and we have to prepare ourselves to prevent not only fighters within the country but also foreign fighters,” he said.
“威胁的确存在,我们必须现在通过。我认为我们不应该冒险,我们必须做好准备,不仅应对国内的恐怖分子,还有来自国际的恐怖威胁。”
Police have detained dozens of Malaysians with links to Islamic State, including one group earlier this month who were allegedly plotting attacks against local targets.
警方已经拘留了数十名与极端恐怖组织“伊斯兰国”有来往的马来西亚人,包括本月涉嫌策划袭击当地目标的一个组织。
The government vows 7 the anti-terrorism act will not be used against people “solely” for their political beliefs, unlike the old Internal Security Act or ISA, which the government abandoned only three years ago.
马来西亚政府承诺《反恐安全法》将不会因政治信仰特别针对个人,而且和3年前政府所废除的《国内安全法》完全不同。
Opposition's fears
Opposition politician Tian Chua was detained for two years without trial under the ISA, and says he worries the authorities will similarly use the new law against political opponents.
反对派政治人士查田就曾因《国内安全法》在未审判的情况下被拘留2年。他表示担心政府会再次凭借类似过往法律的这一新法律打压政治对手。
“IS enter at a convenient time for the government to justify 8 why they need to reintroduce the law. In fact the real pressure for reintroducing such a measure actually comes from the conservative grass roots of the ruling party not necessary purely 9 out of security concerns,” said Tian Chua.
“对于政府而言,极端恐怖组织“伊斯兰国”是在合适的时机出现。这样他们就能顺理成章重新颁布这道法令。实际上这一法律是迫于执政党保守基层组织的压力,而不一定是出于安全考量。”
The re-introduction of detention without trial comes amid a police blitz against government critics.
在未经审判而进行拘禁的法令重新实施期间,警方也将对政府持质疑态度的人士发动了闪电战。
Dozens of opposition politicians, lawyers, social activists 10 and journalists have been arrested in recent weeks under the Sedition Act. They are accused of acts or statements that could incite 11 hatred 12 against the government, royalty 13 or a race.
几十名反对派政治人士、律师、社会积极分子及记者在最近几周之内因《煽动法》而被捕。他们的行为或言论被指控煽动政府或种族仇恨。
Prime Minister Najib Razak had earlier promised to scrap 14 the Sedition Act. Instead, the government has moved to strengthen it further, arguing that it’s needed maintain harmony in this multi-racial country.
马来西亚首相纳吉布·拉萨克早先曾承诺废除《煽动法》。但如今政府却进一步进行加强,并强调这一法律对于维持这样的多民族国家社会的和谐是必要的。
Opponents worry that it’s just another sign of the narrowing room for dissent in Malaysia.
反对派担心这是马来西亚打压异议人士的信号。
- He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
- He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
- Government officials charged him with sedition.政府官员指控他煽动人们造反。
- His denial of sedition was a denial of violence.他对煽动叛乱的否定又是对暴力的否定。
- The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
- The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
- It is too late now to make any dissent.现在提出异议太晚了。
- He felt her shoulders gave a wriggle of dissent.他感到她的肩膀因为不同意而动了一下。
- He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
- Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
- Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
- He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
- Matrimonial vows are to show the faithfulness of the new couple. 婚誓体现了新婚夫妇对婚姻的忠诚。
- The nun took strait vows. 那位修女立下严格的誓愿。
- He tried to justify his absence with lame excuses.他想用站不住脚的借口为自己的缺席辩解。
- Can you justify your rude behavior to me?你能向我证明你的粗野行为是有道理的吗?
- I helped him purely and simply out of friendship.我帮他纯粹是出于友情。
- This disproves the theory that children are purely imitative.这证明认为儿童只会单纯地模仿的理论是站不住脚的。
- His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
- Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
- I wanted to point out he was a very good speaker, and could incite a crowd.我想说明他曾是一个非常出色的演讲家,非常会调动群众的情绪。
- Just a few words will incite him into action.他只需几句话一将,就会干。
- He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
- The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
- She claims to be descended from royalty.她声称她是皇室后裔。
- I waited on tables,and even catered to royalty at the Royal Albert Hall.我做过服务生, 甚至在皇家阿伯特大厅侍奉过皇室的人。