VOA常速英语2015--英国驻伊使馆重新开放
时间:2019-01-14 作者:英语课 分类:VOA标准英语2015年(十二月)
英国驻伊使馆重新开放
After visiting the newly re-opened British Embassy in Tehran, London’s Foreign Secretary Philip Hammond said it was vital to open a dialogue with Iran's leaders.
英国驻德黑兰使馆重新开放,伦敦外交部长菲利普·哈蒙德在参观完之后称两国展开对话至关重要。
“We are clear-eyed about what the future offers us: big opportunities. But we know that there will be areas where we continue to disagree and sometimes to disagree strongly," "We won't shirk from that.”
我们对未来的前景一目了然:那就是我们会拥有更多的机遇。但是在许多领域,我们的分歧,或许是较大的分歧依旧存在。我们不会逃避。
Iran expelled Britain’s ambassador in November 2011 over its support for tougher sanctions.
由于英国对严厉制裁的支持,2011年11月,伊朗驱逐了英国大使。
Two days later hundreds of protesters stormed the embassy. Britain responded by closing Iran’s embassy in London.
两天之后,数百名抗议冲进了大使馆。因此,英国也关闭了伊朗驻英使馆。
Relations have steadily 1 improved since the election of Iranian President Hassan Rouhani. His foreign minister hailed a new start in relations. Today,we have entered a new stage of ties based on mutual 2 respect and a policy of constructive 3 interaction and dialogue.
随着伊朗总统哈桑·鲁哈尼的上台,两国关系得到了稳步发展。外交部长开启了两国关系的新篇章。他称基于相互尊重,互动对话政策的基础之上,两国关系进入了新的阶段。
The British government says the reopening of the embassies is not just a symbolic 4 move, but also a practical channel to engage on many issues of concern.
英国政府称使馆的重新开放不仅仅是象征性的,更重要的是为两国在处理关切问题上搭建桥梁。
Iran’s embassy in London also reopened this week. The British government says the reopening of the embassies is not just a symbolic move, but also a practical channel to engage on many issues of concern.
伊朗驻英使馆也于这周重开。英国政府称使馆的重新开放不仅仅是象征性的,更重要的是为两国在处理关切问题上搭建桥梁。
With diplomatic ties warming, countries like Britain are eyeing economic opportunities, says former diplomat 5 Mehrdad Khonsari.
前外交官迈赫达德·洪塞里称随着外交关系的逐渐升温,像英国这样的国家正在寻求更多的经济机遇。
“Given that Iran is perhaps the largest ‘untouched’ you might say, major market in the world,”
或许,伊朗是全球尚未被开发的最大市场。
The rise of the Islamic State terror group is also forging new alliances.
崛起中的“伊斯兰国”极端组织正在寻求新的同盟。
“Iran, which has been perceived as a hostile country, is actually engaging these people on the ground," Khonsari said. "So the time for re-evaluation, I think, has arrived.”
洪塞里称,人们都把伊朗视为敌对国,实际上伊朗正在与这些人进行协商。所以,我们应该对伊朗重新做出评价。
The British foreign secretary said the first Western sanctions against Iran could be lifted early next year. Iranians are desperate for investment and opportunities, says Khonsari.
英国外交部长称对伊朗实施的第一个西方制裁或将于明年年初取消。洪塞里称伊朗人民对投资和机遇非常渴望。
“The priority of the people at this time is not obviously thinking about democracy," "The priority at this time is jobs, it’s social security, it’s pensions.”
很明显,人们这时首先要考虑的不是民主,这是首先要考虑的是工作,社会安全,养老金。
Iran’s foreign minister said Monday it was ‘too early’ to consider re-opening the U.S. Embassy in Tehran, but Washington has not indicated its willingness to restore full diplomatic ties.
伊朗外交部长称现在考虑重新开启美驻伊使馆还为时过早,华盛顿并没有表达出他们希望全面恢复外交关系的意向。
- The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
- Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
- We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
- Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
- We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
- He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
- It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
- The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。