VOA常速英语2013--美国对亚洲交往投资的战略承诺
时间:2019-01-14 作者:英语课 分类:VOA标准英语2014年(一月)
美国对亚洲交往投资的战略承诺
The Asia-Pacific region currently accounts for about a third of the global population, one-quarter of global GDP, a major share of global growth, 26 per cent of U.S. exports, $1.2 trillion in two-way trade with the United States, and a huge proportion of biodiversity vulnerable to climate change.Containers are seen in a port in Singapore. There is $1.2 million in trade between the U.S. and the Asia-Pacific region.
亚太地区目前占全球人口的三分之一,全球GDP的四分之一,占全球发展的大部分,以及美国出口的26%,与美国的双边贸易达到1.2万亿美元,以及大部分易受气候变化影响的生物多样性。
Recognizing that America’s future prosperity and security are intertwined with the Asia-Pacific region, U.S. President Barack Obama made a strategic commitment to rebalance U.S. efforts and investments toward Asia.
意识到美国未来的繁荣和安全与亚太地区息息相关,美国总统巴拉克·奥巴马做出重新调整美国对亚洲交往和投资的战略承诺。
A fact sheet, recently issued by the U.S. Department of State to the press in Washington, D.C., stated that “the United States will remain a strong, reliable, and active partner in the [Asia-Pacific] region and is investing diplomatic, public diplomacy 1, military, and assistance resources in a way that is commensurate with our comprehensive engagement.”
美国国务院最近在华盛顿特区媒体上发表的简报称,“美国在亚太地区将仍然是强大、可靠和活跃的伙伴,在外交、公共外交、军队和援助资源方面进行投资,使之与我国的全面交往相匹配 。”
In expanding engagement with the Asia-Pacific, the United States aims to modernize 2 and strengthen U.S. alliances; develop ties with emerging partners and support regional institutions to solve problems based on internationally-recognized rules and norms.
美国扩大与亚太地区的交往,目的是使美国联盟更加现代化、更强大,同时发展与新兴伙伴的关系,依据国际承认的规则和规范支持地区机构解决问题。
The U.S. aims to increase trade and investment; and expand economic growth; ensure a U.S. military presence that effectively supports U.S. engagement with the Asia- Pacific region; promote democratic development, good governance, and human rights; and expand people-to-people ties.
美国希望增加贸易和投资,促进经济发展;确保美国驻军能有效支持美国在亚太地区的交往;促进外交发展、良政和人权;发展民间交往。
U.S. engagement has ensured peace and prosperity in the Asia-Pacific region for over 60 years, and its continued engagement will further enhance peaceful development. Currently, the United States is the leading investor 3 in the Asia-Pacific region. U.S. direct investment in 2012 was $622 billion, reflecting a 35 per cent increase since 2009.
60多年来,美国的交往确保了亚太地区的和平与繁荣,未来继续进行的交往将进一步促进和平发展。目前,美国是亚太地区最重要的投资者,美国2012年直接投资达到6220亿美元,2009年以 来增长了35%。
These investments support jobs and economic growth both in the United States and in the region, and signify long-term U.S. engagement in the economic growth and development of the Asia-Pacific region.
这些投资促进了美国和该地区的就业及经济发展,意味着美国未来长期阶段在亚太地区经济增长和发展上的地位。
U.S. assistance is focused on supporting economic integration 4 and trade; enhancing regional security; advancing inclusive economic development; strengthening regional institutions so they can effectively address problems; and addressing health and environmental problems that affect the region and the globe.
美国的援助重点在支持经济整合和贸易,促进地区安定,促进包容性经济发展,加强地区机构,使之有效解决问题,解决影响地区和全球的健康和环境问题。
“As a Pacific nation that takes our Pacific partnership 5 seriously,” said U.S. Secretary of State John Kerry, “the United States will continue to build on our active and enduring presence.”
美国国务卿约翰·克里说,“作为认真对待太平洋伙伴关系的太平洋国家,美国将继续促进活跃和持久的参与。”
- The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
- This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
- It was their manifest failure to modernize the country's industries.他们使国家进行工业现代化,明显失败了。
- There is a pressing need to modernise our electoral system.我们的选举制度迫切需要现代化。
- My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
- The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
- We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
- This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
- The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
- Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。